Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 













Gents/Persounalita

Mirelha Roube, de l'IEO de Drôme, évoque pour nos lecteurs la vie et l'œuvre de Maria-Cristina Rixte, auteure et traductrice, membre de l'IEO, du Pen Club d'Oc et de l'Association internationale d'Etudes Occitanes. MC Rixte a disparu la semaine passée.


Maria-Cristina Rixte en 1968. (photo XDR)
Maria-Cristina Rixte en 1968. (photo XDR)
Maria-Cristina es despartida d'una longa malauti á aqueste dijòus 22 d'avost e nos laissa attristats ambé nòstrei sovenirs.
 
Militanta occitanista de prima, fuguèt ambé son òme, Joan-Claudi Rixte, a la creacion de l'IEO Droma en 1976. Professoressa d'Inglés, ensenhava tanben nòstra lenga au Licèu Roumanille a Nions, puei au Licèu Alain Borne a Monteleimar, ambé vam e passion. Fuguèt perèu a la creacion de l'occitan en seisena a Buis lei Baronias en 1983, çò que venguèt un vertadier pòste d'occitan entre lei collègis Lis Isclo d'Or a Peiralata, dó Mistrau a Suza la Rossa e Jean Perrin a Sant Pau Tres Casteus e que, ara, ne demora solament sieis oras a Nions. Participèt fòrça ais acamps dau CREO Granoble. Era una fidela de la FELCO e una militanta SNES.
 
Artista dins l'eime, aimava la musica, lo cant, la poesia, la cosina, lei flors, leis amics, e escriviá. Dins sei poemas, que d'unei son pareissuts dins la Revista Pòrta d'Òc e que d'autrei son estats primats dins fòrça concors, era una trobaritz moderna, que mesclava a son grat Occitan, Francés e Inglés, tres biais de dire sa personalitat.
 
Ajudèt tanben son òme, Joan-Claudi Rixte dins son trabalh de recercas e de publicacions.
 
Mas lo mai important per ela era la traduccion. Ansin revirèt en Inglés La Gacha a la Cisterna de Robert Lafont (Ed Jorn), en Occitan Poemas Causits(1966-1975) de Seamus Heaney (Ed IEO) e Lo secret de la Rabassiera de Nicòla Faucon-Pellet (EDR Edition des Régionalismes). Ambé sei sorres, faguèt tanben un libre sus lei rabassas.
 
Aviá agut l'enveja de publicar sei poemas que lo titol sariá estat : Avant que de m'escondre.
 
E ara s'es esconguda, nos laissant dins la pena e lo regret.

Lexicographe de terrain et grand pédagogue, plus ou moins tous les lexiques et méthodes de provençal lui doivent quelque chose depuis trente ans au bas mot.


Guy Martin avait inlassablement recueilli les manières de parler provençal des locuteurs naturels de son temps (photo XDR)
Guy Martin avait inlassablement recueilli les manières de parler provençal des locuteurs naturels de son temps (photo XDR)
Lo portau de l’occitan, Occitanica, vèn tot bèu just de li faire intrar una personalitat cara ai Provençaus, Guiu Martin (1933-2008). L’istorian e geografe èra un afogat dau mòt just en provençau, e aviá lo respèct dau ben parlar, es a dire dau parlar dau monde reau, e que siegue a Vachèras, ont aviá un ostau, o a La Cieutat onte restava, o encara a Cucuron ont aviá bailejat amé d’autres una recèrca vivènta amé de monde locau, e dins tant d’autreis endrechs dins tot lo relarg provençau, aviá amolonat e organisat de coneissenças monumentalas sus lo biais de charrar dei Provençaus de sont tèmps.

Am’aquò Guiu Martin sempre pedagògue, recebiá a l’ostau toteis aquelei que volián aprofichar de seis lutz. Mai que d’un puei a escrich sus la lenga d’òc en Provença. E mai que d’un obratge publica tanben de regraciaments a Guiu Martin, que pasmens, a ben pauc publicat eu mume, a part d’articles.

Jeudi 14 Février 2019 | Commentaires (0)

A son actif provençal le nouveau ministre compte un Conseil Régional sans la gauche. Il est réputé arriviste mais homme de dossiers.


Lo novèu ministre de l’Interior francès es un Varès naissut en 1966, fin qu’ara segretari d’Estat en carga de la relacien entre lo Parlament e lo governament, tanben pòrta-paraula dau mume governament.

Résistante arrêtée en 1944, elle communiquait en occitan avec son père en détention.


Joseta Anelli : en occitan còntre lei nazis
Vèn de morir a Niça, a l’atge de nonanta-tres ans, Joseta Anelli, que rejonhèt la Resistència à Niça en mars 1944, alòr qu’aviá pas manco detz-e-uech ans.

Pressa, un còp denonciada, amé son paire, eu tanben resistènt, la vaquí questionada per tortura. Es en occitan que son paire la suplica de donar degun nom.

Suportarà tot, muda. Liberada tres mes puei per lei tropas americanas, recebrà la crotz de guerra dei mans dau generau De Gaulle en novèmbre 1945.

Despuei fasiá pauc parlar d’ela.

Le député communiste de Port-de-Bouc est décédé des suites d'une longue maladie. En 2008 il avait rapporté un projet de loi en faveur des langues régionales.


Miquèu Vaxès (photo XDR)
Miquèu Vaxès (photo XDR)
Premier cònsol comunista dau Pòrt-de-Boc (13) entre 1990 et 2005, aviá succedit a Reinat Rieubon, Miquèu Vaxès.

Deputat de 1997 a 2012, lo militant èra conéissut dei regionalistas pequ’aviá prepausat en 2008 una d’aquelei prepausiciens de Lèi per ajudar lei lengas regionalas a tornar a l’espaci public, nos rementa Mari-Jana Verny, de la Felco.

E li disiá, davant sei collègas de l’Assemblada Nacionala : « la pluralité linguistique française existe depuis les origines de notre pays, lorsque les rois de France annexèrent des territoires voisins. L’indispensable diffusion d’une langue commune en a imposé l’usage exclusif dans l’espace public, les autres étant confinées à l’espace privé. Cette idée, apparemment logique mais, au fond, biaisée, a servi à justifier le rejet ancien de tout ce qui n’est pas français – un rejet qui est à lier au mépris du parler des gens de peu. Jadis, même ainsi confinées, les langues régionales pouvaient encore être transmises, mais ce n’est plus le cas dans l’Europe d’aujourd’hui. Nos voisins l’ont d’ailleurs bien compris, qui autorisent la présence de langues régionales à l’école ou dans les médias. »

Miquèu Vaxès aviá 75 ans. 

Mercredi 21 Septembre 2016 | Commentaires (0)

L’homme de télévision avait porté durant vingt ans l’émission Vaquí, puis s’était investi dans le collectage et l’animation vidéaste du témoignage en langue d’oc. Il est disparu ce vendredi 25 septembre.


Sur le tournage d'une émission de Vaquí, en 2009 à La Seyne (photo MN)
Sur le tournage d'une émission de Vaquí, en 2009 à La Seyne (photo MN)
Quelle triste année. Nous n’en finissons plus de déplorer le départ de militants qui ont compté, bâti, lutté pour développer et mieux partager la langue d’oc. Après Lucien Durand et Joan Saubrement, cette année, tous deux attachés à défendre l’occitan dans l’audiovisuel, voici que nous apprenons la disparition de Joan-Pèire Belmon.
 
Longtemps producteur de l’émission de la TV régionale en  langue d’oc, Il avait aussi contribué à créer Televoc, soutien de la production télévisuelle, avec les deux personnages déjà cités, et Marc Audibert, troisième pilier associatif du Col’Oc (Centre d’Oralité de la Langue d’Oc) fondé en 1994, et aujourd’hui service communal d’Aix-en-Provence.
 
Joan-Pèire Belmon faisait aussi partie de cette génération de barrutlaires, arpenteurs du monde, à la recherche de l’être humain dans son authenticité et son rapport à l’autre. Il avait, voici quinze ans, publié un recueil de ces voyages, avec ses deux complices télévisuels, Teiriç Offre et Andrieu Abbe, Trobar Dolç (ed. IEO A Tots).
 
A partir de 2013, jeune retraité de la télévision publique, le voici élu à la présidence du Cep d’Oc, l’association qui, à Aix, assure l’animation du Col’Oc. Il y a déployé énergie et savoir-faire au montage d’un projet de site internet consacré au travail de collecte de la parole d’oc en Provence.
                

Elue pour deux ans à la tête du Conseil Régional des Notaires, Mireille Durand devra veiller à la scrupuleuse honnêteté de 730 notaires provençaux, et à rétablir leur image face aux discours politiques réducteurs. Elle devra aussi défendre les conditions de leur présence partout sur le territoire. Et dans tout cela elle mettra une dose de provençal.


Elue en juin, Mireio Durand défendra l'image et les intérêts des notaires provençaux les deux prochaines années (photo MN)
Elue en juin, Mireio Durand défendra l'image et les intérêts des notaires provençaux les deux prochaines années (photo MN)
Mirèio Durand, de que serve un Counsèu Regiounau di Noutàri ?
 
Emé lou Counsèu Superiour dóu Noutariat à Paris, avèn un Counsèu Regiounau dins chasco vilo de Franço em’uno Cour d’Apèu. La toco majo es de representa la proufessioun à tóuti li nivèu.
 
Li Counsèu Regiounau, éli, s’óucupon dóu castigage di noutàri, se se pòu dire ansin. E segur fan de coumunicacioun. Mai La disciplino n’en rèsto sa toco majo. D’en proumié disèn i noutàri ce que se pòu o pas faire. De cop, arribo qu’un afaire siegue mena au tribunau. Fau dire que li 9000 noutàri de Franço mutualison li risque. Quand arribo uno malversacioun, tóuti pagon per evita que la pratico siegue afetado.
 
Fasèn d’ispeicioun. Chasque an, un noutàri miro la coumtabilita d’un counfraire. Pièi, lou Counsèu Regiounau s’óucupo de la fourmacioun di noutàri.
Tiene Coudert dans les années 2010 (Photo XDR)
Tiene Coudert dans les années 2010 (Photo XDR)
Disparu fin janvier à l’âge de 84 ans, Tiene Coudert est l’auteur d’une méthode d’apprentissage de l’occitan dialectal vivarò alpin : Parlar occitan Auvèrnhe-Velai. Ce pédagogue a professé dans l’enseignement agricole en Auvergne avant de devenir professeur d’occitan à l’Ecole Normale de Clermont (63). Il avait participé à la rédaction du Vocabulare occitan d’Àuvernha e de Velai.
 
Né en 1930, Tiene Coudert avait commencé par développer une action anti-colonialiste durant la guerre d’Algérie, alors qu’il était instituteur et syndicaliste. C’est dans ces circonstances que, comme d’autres, il prend conscience de sa propre identité occitane.
 
Après mai 1968, autre moment de cristallisation sociétale, il choisira de militer pour un meilleur partage de la langue occitane, le véhicule majeur de cette culture dont il promouvait les fondamentaux. Il a participé à la rédaction et la vie de plusieurs journaux pour cela.

 

L’auteur du Matagòt modern enseigne le provençal à Orange, mais aussi le cinéma. L’occasion de croiser les savoirs en boostant l’enthousiasme des élèves. L’échange passe d’ailleurs aussi les frontières en rapprochant lycéens provençaux et catalans. L’auteur-enseignant, né à Nîmes, s’est investi pleinement dans la transmission d'un savoir, dans l'expression d'une langue qui se fait toujours plus vivante et appréciée. Entretien avec un Occitan aux multiples profils.


Matthieu Peitavin : créer, enseigner... (photo MN)
Matthieu Peitavin : créer, enseigner... (photo MN)

Matieu Peitavin, chasca annada prepauses de projècts que realises embé teis escolans. Coma lo provençau i profiecha d’autreis experiéncias ?

 

Au collègi Barbara Hendricks, avèm una classa « Provence ». S'i trabalha a l'entorn de projècts coma l'environament, ambé un sejorn a Buous (Vauclusa), qu’avèm fach en novembre 2014, per exemple.

 

Au licèu de l’Arc, la classa « Barcelona » recampa lei provençalistas, leis ispanisants, lei elevas de francés e lei liceans catalans, a l'entorn d'un projèct europenc.

 

Mei classas de promiera joguèron una pèça de Galtier, e pense ne'n faire una vertadiera tropa, tant son motivats per lo tiatre !

 

Coma ensinhe lo cinèma, me vese d'ara endavant responsable d'una classa a projèct, es la classa « Lumière » : i estudiam l'istòria dei fraires Lumière à La Ciutat, lo oèstern de Baroncelli en Camarga, e i rescontram lei gents dau Cep d'Oc.

 

Ai l'idèa de faire un ciucle Carrese (l’autor dau filme Malaterra) au cinèma « Le Forum » d'Aurenja ; ansin podriáu ligar dos monds : leis escolans d’occitan,  e aquelei que fan de cinema dins mon licèu.

Le philologue est décédé le 30 juin.


Photo XDR
Photo XDR
Mort le 30 juin 2014, Pèire Bec, né en 1921, avait étudié linguistique et philologie à partir de 1945, à Paris, où il était né. Il revenait alors de déportation, et allait bientôt créer l'Institut d'Estudis Occitans.

Il avait passé son enfance dans le Comenge, où il avait appris l'occitan au contact de la population.

Auteur d'une quinzaine d'ouvrages, dont le fondateur Chants d'amours des femmes troubadours, en 1995, il a également fait partie de la commission de normalisation de l'Aranès à partir de 1982.

Il avait publié son dernier ouvrage aux Letras d'òc en 2012.

Tags : Pèire Bec
Mardi 1 Juillet 2014 | Commentaires (1)

Simplicité et ferveur pour la cérémonie du 25 Mars 2014 commémorant à Maillane les cent ans de la mort de Frédéric Mistral. L’affluence qu’on attendait était au rendez-vous, l’ambiance était sereine, les rituels n’étaient pas artificiels, la descendance du Maître avait choisi de contenir les crispations de ses extrêmes. Une journée salutaire.


Jorn de semana, tèmps mediòcre, lei Dieus avien pas favat la ceremonié, e la sortida de la messa dicha pèr l’archevesque das Ais e d’Arle vesié espelir quauquei parapluèias pèr aparar lei delicateis atrencaduras deis Arlatencas en beutat. 

MARSEILLE. Difficile d’imaginer ce vif intellectuel à la retraite. Référence de la nouvelle génération occitaniste marseillaise, son œuvre personnelle, in fine politique, s’intéresse au music-hall, aux écrivains et à l’histoire, récente ou ancienne, dans laquelle il inscrit la sienne propre. Ses nombreux amis lui ont récemment fait la surprise d’un anniversaire à Septèmes.


Manu Theron (Cie dau Lamparò) a adaptat mai que d'un texte sociau provençau, Glaudi Barsòtti a publicat mai que d'un d'aquelei textes...( photo PA DR)
Manu Theron (Cie dau Lamparò) a adaptat mai que d'un texte sociau provençau, Glaudi Barsòtti a publicat mai que d'un d'aquelei textes...( photo PA DR)
Naissut lo 26 de janvier 1934 sota lo signe de l’Aigalier, aquel escrivan d’expressien occitana es benlèu lo mai coneissut de totei en Provença maritima, bòrd que, levat sa coneissénça druda de la lenga tala que se parla a Marselha, es un òme engatjat.
 
E fa l’unanimitat ben delà de sa familha politica de la gaucha comunista. Es ben per aquò que l’intellectuau e simplament l’òme autruista que siguèt totjorn estat, l’an festejat seis amics de toei orisons, a Seteme lo divèndres 7 de fébrier.
 
Glaudi Barsotti, despuei l’epòca qu’èra sòci dau Calen, avans que l’IEO representa l’occitanisme a Marselha, fin qu’a sei cronicas tot d’un còp pedagogicas e engatjadas dau quotidian La Marseillaise, l’avèm totjorn vist egau an’eu : un òme qu’escota e que buta a la ròda de totei leis iniciativas.
 
Es pas per ren s’es una referènci per tota una generacien de cantaires e animators occitanistas marselhès : Manu Theron, l’Ostau dau País Marselhès, eca…
 
E s’es de totei lei batèstas per la lenga (per eu, aquelei que la vòlon mesprisar o l’escartar son ren que de racistas), li a agut de moments onte son biais de faire siguèt essenciau.
1 2
Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.