Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 













Gents/Persounalita

FLASSAN. le village du Comtat (84) dispose désormais d'un centre culturel de 90 m2, l'a appelé du nom du professeur d'occitan, et l'a inauguré en sa présence.


Pau Pèire, assis à droite. photo Gilles Fossat DR
Pau Pèire, assis à droite. photo Gilles Fossat DR
Dimenche 17 fuguèt inaugurat a Flassan una sala d'espectacles, "l'Ostau Pau Pèire", en preséncia de l'interessat e d'un bòn centenat de personas. Es una iniciativa de Pau Vendran, de Flassan, e de Maria Magdalena Martinet, dau grop de cant "Tant que li siam".
Pau Pèire, professor retirat de francés, grec e latin, organisava e donava de cors de lenga nòstra, en mai d'aver publicat una toponimia de Ventorn. Lo locau de 90 m2 au centre dau vilatge, serà aqueu de la Companhia Taxi Pantaï.

De saupre adonc qu'es un abitant dau vilatge, ancian escolan d'aquelei cors, qu'a agut l'idèa de lo sonar dau nom de son professor.

Dimanche 24 Novembre 2024 | Commentaires (0)

VIELHA. Ex président de la seule région (catalane d'Espagne) où l'occitan est langue officielle, il était favorable à l'indépendance catalane.


Carlos Barrera fut durant vingt ans Sindic d'Aran (photo Conseil Général d'Aran)
Carlos Barrera fut durant vingt ans Sindic d'Aran (photo Conseil Général d'Aran)

Naissut a Vielha, Val d’Aran lo 3 de decembre de 1950, Carlos Barrera Sánchez siguèt Síndic d’Aran entre 1995 e 2007, puei entre 2011 e 2019, es a dire president de l’unica region (en Espanha, Generalitat de Catalonha) onte l’occitan es lenga oficiala. Sòci dau partit de centre drech Convergència Democràtica Aranesa siguèt partisan dau liame de sa region amb la Catalonha, ce que siguèt un biais de pensar e d’agir important en particulier a l’ora dau processus electorau per l’independéncia catalan deis annadas 2014-18.

 

En 2019 siguèt pas re elegit e abandonèt la vida politica.

LUNEL. L'humoriste s'était fait un nom en Provence dans les années 1980, puis s'était retiré du monde.


Lors d'une séance de "Viure au País es super cool" (photo XDR)
Lors d'une séance de "Viure au País es super cool" (photo XDR)
Amé son espectacle « Viure au país es super cool », Jan Nové Tamisier aviá agut son ora de glori dins leis annadas 1980. Umorista, òme de teatre vengut d’una familha varenca onte la lenga èra ben enrasigada, aquel òme aviá lo biais de metre en scèna de scenetas per dire lo monde d’aquí, e va fasiá tant en francés regionau coma en provençau.
 
Aviá mema am’aquò emplit leis arenas d’Arle. Puei, un jorn son succès li a fa paur, a pas passat professionau a plen tèmps, e se’s retirat a Lunel, de l’autra man dau Ròse, onte se’s fach oblidar, perseguissant pasmens d’escriure de poesias, mai en francés. S’èra fach assistant dau curat de la ciutat. Amé leis annadas, començava de patir d’una deficiéncia renala, que fins finala l’a emportat dins lo corrent dau mes de març.
 
Èra naissut en 1948
Joan-Lois Ramel (1955-2021). L'homme discret dont le travail silencieux profitait aux enseignants et servira de base aux futurs reviscolaires de la langue d'oc en Drome (photo XDR)
Joan-Lois Ramel (1955-2021). L'homme discret dont le travail silencieux profitait aux enseignants et servira de base aux futurs reviscolaires de la langue d'oc en Drome (photo XDR)

Quelle tristesse que de devoir saluer la mémoire de Jean-Louis Ramel ! Il a été une figure discrète et permanente de la vie culturelle de la Provence comtadine. Je salue fraternellement ce grand artisan de la transmission qui fit son travail militant et professionnel toujours au-delà des querelles de chapelle. Il fut avec le pauvre Roger Pasturel, disparu l’an dernier, l’un des rares pédagogues épaulant les enseignants qui voulaient bien accorder un peu de temps à la transmission du provençal.

 

Notre ami commun, José Roulet de Cabanes m’avait fait découvrir il y a une trentaine d’années, son immense travail de recherche anthropologique. Il fut un grand passionné de collectage et déjà auprès de son père, paysan et lui même conteur dont il avait publié la mémoire.

 

Jean-Louis Ramel, instituteur puis conseiller pédagogique dans la Drome était toujours serein et amical. Il avait eu l’opiniâtreté de soutenir une thèse sur la tradition orale du conte sous la direction du Pr Bouvier.

 

Dans le processus de reconquête de la culture, écouter la parole des anciens est peut-être l’une des voies les plus pertinentes tout comme celle de la connaissance littéraire et la quête archivistique . C’est en suivant son exemple, modestement, que lors de mon séjour en Auvergne, j’ai consacré aussi beaucoup de temps au collectage du monde paysan dans le cadre du « convise » que nous avions fondé dans le Cantal avec l’ami Nadau Lafon, pas encore Majoral à l’époque.

APT. Le grand poète d'oc est décédé le 27 février. Son œuvre rend compte de l'inquiétude face à la mort et du combat pour aimer face à cette échéance.


Serge Bec / notre gratitude à Georges Souche, qui met à notre disposition ce cliché.
Serge Bec / notre gratitude à Georges Souche, qui met à notre disposition ce cliché.

Grande voix de la poésie provençale, l’œuvre de Sèrgi Bec couvre plus d’un demi-siècle, disant avec émotion l’amour d’une femme – la sienne, Anna – et sa crainte de la mort.

 

Poèsie sombre marquée par cette injustice qui consiste à un jour ne plus avoir droit à la vie, l’œuvre du poète, dira-t-il a France 3 Vaquí, l’émission en provençal de la télévision publique en 1998 : “ E negre quouro parli de la mort; n’en siéu tafura dins ma car, dins moun eimo, bord que la mort, n’ai paur, pas talamen perqué es la mort, mai subretout perqué es pus la vido, aco’s lou problemo”

 

Le poète s’est éteint le 27 février. Né à Cavaillon en 1933, il grandit à Apt, où vit sa famille, et qui deviendra un foyer de la poésie et de la littérature d’Oc, avec Pèire Pessemessa, Marc Dumas, Guiu Matieu, Joan-Ive Roier et Sèrgi Bec lui-même.

NICE. Radio Nissa Pantaï donne un rendez-vous vespéral, en occitan et avec une personnalité, tous les jours depuis le confinement. Un succès qui donne envie de poursuivre.


Un ordinateur, un contrat avec un prestataire technique, mais surtout de l'enthousiasme et du temps consacré, c'est la recette du quatuor de Nissa Pantaï (ici Cristòu Daurore photo XDR)
Un ordinateur, un contrat avec un prestataire technique, mais surtout de l'enthousiasme et du temps consacré, c'est la recette du quatuor de Nissa Pantaï (ici Cristòu Daurore photo XDR)

Pas assez de femmes ! Après quarante jours et autant d’émissions vespérales, Cristòu Daurore, Zine, Laurenç Revest et Ciril Joanin ont fait l’amer constat ; oubliant l’exploit d’avoir réuni tous les soirs de confinement les auditeurs occitanophones autour de personnalités qui savaient leur parler, ils se sont focalisés de préférence sur les lacunes...Tout un état d’esprit!

 

Le résultat vous l’avez eu entre les oreilles et direct au cœur la semaine suivante : Paulina Kamakine qui cherche à réunir les poétesses d’oc, la poétesse Aurélia Lassaque, et Aure Séguier sans qui les webs encyclopédiques ne seraient pas ce qu’ils sont, l’auteure-interprète Alidé Sans…

 

Depuis les débuts du confinement, et durant le déconfinement, Radio Nissa Pantaï, que l’on connaissait d’abord pour des commentaires footballistiques en occitan, a rapproché le public des gens qui font vivre l’occitan sur scène, au disque, dans l’édition, ou la presse – votre serviteur y fut invité également - “et nous avons été étonnés de la bienveillance des plus connu, les “vedettes” que Ciril a invité : Joan de Nadau, JF Tissnèr, Fred de Goulamask, Daniel Loddo de La Talvera…”

Mirelha Roube, de l'IEO de Drôme, évoque pour nos lecteurs la vie et l'œuvre de Maria-Cristina Rixte, auteure et traductrice, membre de l'IEO, du Pen Club d'Oc et de l'Association internationale d'Etudes Occitanes. MC Rixte a disparu la semaine passée.


Maria-Cristina Rixte en 1968. (photo XDR)
Maria-Cristina Rixte en 1968. (photo XDR)
Maria-Cristina es despartida d'una longa malauti á aqueste dijòus 22 d'avost e nos laissa attristats ambé nòstrei sovenirs.
 
Militanta occitanista de prima, fuguèt ambé son òme, Joan-Claudi Rixte, a la creacion de l'IEO Droma en 1976. Professoressa d'Inglés, ensenhava tanben nòstra lenga au Licèu Roumanille a Nions, puei au Licèu Alain Borne a Monteleimar, ambé vam e passion. Fuguèt perèu a la creacion de l'occitan en seisena a Buis lei Baronias en 1983, çò que venguèt un vertadier pòste d'occitan entre lei collègis Lis Isclo d'Or a Peiralata, dó Mistrau a Suza la Rossa e Jean Perrin a Sant Pau Tres Casteus e que, ara, ne demora solament sieis oras a Nions. Participèt fòrça ais acamps dau CREO Granoble. Era una fidela de la FELCO e una militanta SNES.
 
Artista dins l'eime, aimava la musica, lo cant, la poesia, la cosina, lei flors, leis amics, e escriviá. Dins sei poemas, que d'unei son pareissuts dins la Revista Pòrta d'Òc e que d'autrei son estats primats dins fòrça concors, era una trobaritz moderna, que mesclava a son grat Occitan, Francés e Inglés, tres biais de dire sa personalitat.
 
Ajudèt tanben son òme, Joan-Claudi Rixte dins son trabalh de recercas e de publicacions.
 
Mas lo mai important per ela era la traduccion. Ansin revirèt en Inglés La Gacha a la Cisterna de Robert Lafont (Ed Jorn), en Occitan Poemas Causits(1966-1975) de Seamus Heaney (Ed IEO) e Lo secret de la Rabassiera de Nicòla Faucon-Pellet (EDR Edition des Régionalismes). Ambé sei sorres, faguèt tanben un libre sus lei rabassas.
 
Aviá agut l'enveja de publicar sei poemas que lo titol sariá estat : Avant que de m'escondre.
 
E ara s'es esconguda, nos laissant dins la pena e lo regret.

Lexicographe de terrain et grand pédagogue, plus ou moins tous les lexiques et méthodes de provençal lui doivent quelque chose depuis trente ans au bas mot.


Guy Martin avait inlassablement recueilli les manières de parler provençal des locuteurs naturels de son temps (photo XDR)
Guy Martin avait inlassablement recueilli les manières de parler provençal des locuteurs naturels de son temps (photo XDR)
Lo portau de l’occitan, Occitanica, vèn tot bèu just de li faire intrar una personalitat cara ai Provençaus, Guiu Martin (1933-2008). L’istorian e geografe èra un afogat dau mòt just en provençau, e aviá lo respèct dau ben parlar, es a dire dau parlar dau monde reau, e que siegue a Vachèras, ont aviá un ostau, o a La Cieutat onte restava, o encara a Cucuron ont aviá bailejat amé d’autres una recèrca vivènta amé de monde locau, e dins tant d’autreis endrechs dins tot lo relarg provençau, aviá amolonat e organisat de coneissenças monumentalas sus lo biais de charrar dei Provençaus de sont tèmps.

Am’aquò Guiu Martin sempre pedagògue, recebiá a l’ostau toteis aquelei que volián aprofichar de seis lutz. Mai que d’un puei a escrich sus la lenga d’òc en Provença. E mai que d’un obratge publica tanben de regraciaments a Guiu Martin, que pasmens, a ben pauc publicat eu mume, a part d’articles.

Jeudi 14 Février 2019 | Commentaires (0)

A son actif provençal le nouveau ministre compte un Conseil Régional sans la gauche. Il est réputé arriviste mais homme de dossiers.


Lo novèu ministre de l’Interior francès es un Varès naissut en 1966, fin qu’ara segretari d’Estat en carga de la relacien entre lo Parlament e lo governament, tanben pòrta-paraula dau mume governament.

Résistante arrêtée en 1944, elle communiquait en occitan avec son père en détention.


Joseta Anelli : en occitan còntre lei nazis
Vèn de morir a Niça, a l’atge de nonanta-tres ans, Joseta Anelli, que rejonhèt la Resistència à Niça en mars 1944, alòr qu’aviá pas manco detz-e-uech ans.

Pressa, un còp denonciada, amé son paire, eu tanben resistènt, la vaquí questionada per tortura. Es en occitan que son paire la suplica de donar degun nom.

Suportarà tot, muda. Liberada tres mes puei per lei tropas americanas, recebrà la crotz de guerra dei mans dau generau De Gaulle en novèmbre 1945.

Despuei fasiá pauc parlar d’ela.

Le député communiste de Port-de-Bouc est décédé des suites d'une longue maladie. En 2008 il avait rapporté un projet de loi en faveur des langues régionales.


Miquèu Vaxès (photo XDR)
Miquèu Vaxès (photo XDR)
Premier cònsol comunista dau Pòrt-de-Boc (13) entre 1990 et 2005, aviá succedit a Reinat Rieubon, Miquèu Vaxès.

Deputat de 1997 a 2012, lo militant èra conéissut dei regionalistas pequ’aviá prepausat en 2008 una d’aquelei prepausiciens de Lèi per ajudar lei lengas regionalas a tornar a l’espaci public, nos rementa Mari-Jana Verny, de la Felco.

E li disiá, davant sei collègas de l’Assemblada Nacionala : « la pluralité linguistique française existe depuis les origines de notre pays, lorsque les rois de France annexèrent des territoires voisins. L’indispensable diffusion d’une langue commune en a imposé l’usage exclusif dans l’espace public, les autres étant confinées à l’espace privé. Cette idée, apparemment logique mais, au fond, biaisée, a servi à justifier le rejet ancien de tout ce qui n’est pas français – un rejet qui est à lier au mépris du parler des gens de peu. Jadis, même ainsi confinées, les langues régionales pouvaient encore être transmises, mais ce n’est plus le cas dans l’Europe d’aujourd’hui. Nos voisins l’ont d’ailleurs bien compris, qui autorisent la présence de langues régionales à l’école ou dans les médias. »

Miquèu Vaxès aviá 75 ans. 

Mercredi 21 Septembre 2016 | Commentaires (0)

L’homme de télévision avait porté durant vingt ans l’émission Vaquí, puis s’était investi dans le collectage et l’animation vidéaste du témoignage en langue d’oc. Il est disparu ce vendredi 25 septembre.


Sur le tournage d'une émission de Vaquí, en 2009 à La Seyne (photo MN)
Sur le tournage d'une émission de Vaquí, en 2009 à La Seyne (photo MN)
Quelle triste année. Nous n’en finissons plus de déplorer le départ de militants qui ont compté, bâti, lutté pour développer et mieux partager la langue d’oc. Après Lucien Durand et Joan Saubrement, cette année, tous deux attachés à défendre l’occitan dans l’audiovisuel, voici que nous apprenons la disparition de Joan-Pèire Belmon.
 
Longtemps producteur de l’émission de la TV régionale en  langue d’oc, Il avait aussi contribué à créer Televoc, soutien de la production télévisuelle, avec les deux personnages déjà cités, et Marc Audibert, troisième pilier associatif du Col’Oc (Centre d’Oralité de la Langue d’Oc) fondé en 1994, et aujourd’hui service communal d’Aix-en-Provence.
 
Joan-Pèire Belmon faisait aussi partie de cette génération de barrutlaires, arpenteurs du monde, à la recherche de l’être humain dans son authenticité et son rapport à l’autre. Il avait, voici quinze ans, publié un recueil de ces voyages, avec ses deux complices télévisuels, Teiriç Offre et Andrieu Abbe, Trobar Dolç (ed. IEO A Tots).
 
A partir de 2013, jeune retraité de la télévision publique, le voici élu à la présidence du Cep d’Oc, l’association qui, à Aix, assure l’animation du Col’Oc. Il y a déployé énergie et savoir-faire au montage d’un projet de site internet consacré au travail de collecte de la parole d’oc en Provence.
                
1 2
Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.