
Longtemps a fach que de passar, pron silenciosa, per estudiar nòstra lenga, nòstrei costumas, nòstre revelh. L’invèrn passat, pasmens, la tèsta dins lei mans, au dintre de son lotjament de Nagoya, s’es demandada mai seriosament que jamai : « Perque aquelei gents son tant braves amé ieu ? »
« Ai rèn trobat dins lei conversacions o leis escrichs de mei collègas, que que siegue parier a mon experiéncia. Aqueu qu’estudiá l’alsacian a agut de mau per far vertadierament coneissença amé de gents ; aquelei qu’estudián lo catalan son regardats coma de gents que fan quauqua ren de normau, pas mai. Mai ieu, me siáu demandada : « perqué siáu totjorn un pauc tròp bèn aculhida ? perqué, totei, me gastatz ? Perque siáu totjorn benvenguda am’aquela bèla convivéncia ? »
« E me laissan jamai pagar mon gòt ! »

La question es venguda alòr qu’« èri a alestir un tèxte que me faliá escriure per un libre d’universitaris, una souca de sociò linguistas que, coma ieu, estudián lengas e culturas au defòra de Japon, en Africa o en Asia ».
Una bòna part de son article, dins lo libre de l’Universitat, li es consacrada, an aquel estatut especiau que nosautres li donam naturalament. Aqueu tròç, "Que vòu dire una lenga coma «patrimòni» ", nos semblariá ren qu’une tiera de paginas cubèrtas de signes japonés. Mai ela, li ditz « coma es agradiu per ieu, que siáu jamai qu’una Japonesa normala e anonima au mieu, d’èstre convidada a dormir aquí, d’èstre acompanhada per visitar ailà… ne’n siáu urosa segur, mai de temps en temps me demandi : « perqué » ? Ai ren fach per lo meritar. »
Non, l’occitan es pas ensenhat au Japon

« La lenga occitana es ensenhada au Japon, per una professora, Naoko Sano ! Es adonc qu’es una lenga qu’amerita de consideracion, e li a qu’en França que l’Estat la vòu pas considerar ! » Mai que d’un còp l’ai ausida aquela afirmacion, dicha am’ assegurança.
Es pasmens pas verai. Naoko vòu restablir la veritat. « Ensenhi lo francés a d’estudiants que m’entendon li parlar de la lenga particulara e de l’istòria richa d’Occitania. Mai sas, lei lengas estrangieras atrivan pas lei Japonés, levat de l’anglés, e encara ! »
Ne’n es desolada, mai non, l’ensenhament de l’occitan au Japon es un mite. E la desena de legeires de nòstre site web, qu’au Japon rèstan dessus fins qu’a una miechora tot d’un còp, son benlèu, a Tokyo e dins lei prefecturas d’Aichi, d’Hiroshima e subretot d’Osaka, finalament que d’Occitans exilhats !
L'anglés per parlar a totei, l'occitan per escambiar amé quauqu'un

Per ela, la nocion d’utilitat, la pòu pas vèire coma aquò. « Li ai respòndut : « La lenga occitana m’es la mai utila de totei, me duerbe de pòrtas que jamai degun autre Japonés podriá durbir. Amé l’anglés podriáu segur parlar amé tot lo monde. Mai perqué faire ? Amé l’occitan pòdi parlar amé de personas precisas. M’a permés de rescontrar de gents tant interessants coma originaus. Sensa la lenga occitana, jamai auriáu poscut descubrir lo país en companhia de gents amistadós. L’anglés m’auriá permés de parlar amé tot lo monde, es verai, mai l’occitan me permete de parlar amé quauqu’un. E aquò nos fa una bèla diferéncia. »
Per resumir, se se pòu, Naoko Sano ditz, e a escrich dins aquel article legit per sei collègas, espantats, que « l’occitan es per ieu una istòria d’amor ». E se ne’n fa mestier, es qu’aima aqueu mestier.
Es un libre japonés que l'a endralhada vèrs l'occitan

Lo segond episòdi se debana en 1991. « Veniá de morir Fujio Sugui (1921-91), qu’aviá traduch en japonés Mirèio e Memòri e Raconte, lei poèmas d’Aubanel e tot aquò amé fòrça comentaris. Un òme qu’èra especialista de literatura occitana de l’edat mejana, en particulier de « La cançon de Santa Fe ». Era an’aqueu moment que descubrèri aquela literatura ».
Mai es dins lo libre d’un linguista japonés, « Lengas e Estats » que s’entreva de la situacion de nòstra lenga minorisada, que descuèrbe l’ordonança de Villers-Cotterêts e una carta de la situacion linquistica francesa. « Coneissiam pas internet alòr, per anar mai luenh me faliá partir ».
Dos viatges cada an au nòstre per s'implicar

Li passa l’annada 92-93, puei li tornarà en 96-97 per milhorar sei coneissenças. Après, nos es venguda, en generau dos còps l’an, a estudiat mai que d’una situacion linguistica, e aquelei darrièreis annadas fins qu’ai Valadas d’Italia.
L’avem vista marchar amé la Chambra d’òc en 2010, manifestar per l’occitan a Besiers en 2007, participar ai debats arlatencs de Convivència en 2005… Naoko Sano, per gardar un imatge car ai Japonés, es esperada au país coma lo refloriment dei cereisiers.
Siam segurs que tornarà. Dins un monde marcat per l’instabilitat e la precaritat, lei vesitas de l’afogada dau levant son una valor segura de continuitat.
La question qu'elle est seule à poser : « l'ai-je bien mérité ? »
A son retorn au Japon, li a totjorn un libre d’alestir. Vos ne’n rementatz ? En 2007 publicava un vocabulari occitan-japonés ; e l’an d’après Una lenga en chami, per dire la tòca deis Occitans d’Italia. L’avetz legit dins vòstre jornau.
Tot aquò auriá poscut li valer lo Prèmi Vouland, en Avinhon. S’agísse d’un prèmi de quauquei milliers d’€uròs qu’aqueu capitani d’industria a vòugut per lei joines de mens de trenta ans que fan respelir la lenga nòstra, e qu’atribuisse la Fondacion, qu’eiritava de sei richessas.
« Pasmens, aqueu prèmi l’ai agut qu’aviáu mai de trenta ans, e encara ren publicat vertadierament! » Totei aquelei qu’an participat a la ceremonia de mai 2004, dins lo jardin de la Fondacion, se rementan d’un moment urós. Lei fòtos va dison pron : tot lo monde fa boqueta, e se ditz qu’a la Naoko, tot li sorritz. Ela, dins un ensems blau tendre, encantada, se laissa vèire radiosa.

Chasque generacion fa naisser un cercaire japonés dins lo domeni occitan

A chasque generacion un(a) Japonés(a) pòrta pèire a l’estudi de l’occitan au sieu ; e en Avinhon, Naoko Sano fasiá omenatge a sei rèires cercaires.
Ne’n es tant segura, Naoko Sano, l’amistat que vòlon bèn li far vèire totei aquelei gents, li sembla meravilhosa, mais l’amerita pas. Li sembla pas possible que, un còp evacuada tota mena d’exotisme, bòrd qu’après vint ans que vèn es tant coneissuda coma lo lop blanc au nòstre, es benlèu per sei qualitats umanas que, simplament, lo monde es urós de la vèire mai.
L’esperit de larguessa a 20 000 kms dau país dei trobadors

Pas un debat occitanista onte la trobam, que li participa pas, li donent un relèu novèu, l’agach dau defòra.
E reguinha pas quand s’agisse de sacrificar una après dinnada liura, rara au mitan d’un viatge d’acompanhament de seis estudiantas japonesas, per respondre ai questions d’un jornalista. Lo matin, l’aviá encara passat amé leis nistons d’una calandreta, qu’accompanhava per una sortida.
Naoko Sano se demanda perqué lo monde aquí li dona tant, e vei pas çò qu’ela dona au monde au nòstre. Son temps e sa vòlha. Totei aquelei causas que sa valor se carculan pas en €uròs, pas mai en yen, e que valon bèn mai.
Nimai que, dins un país ai antipòdis, qu’avèm de mau per lo comprendre, son esperit de larguessa espandisse la coneissença, e mai a la compreneson de la clau de nòstra cultura pròpria.