Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Josiana Ubaud ditz la quimia o la matematica en occitan dei dos mans dau Ròse


La lexicographe Josiana Ubaud publie chez Nerta un dictionnaire scientifique français-occitan qui vaudra tant pour le provençal que pour le languedocien.



L'auteure (photo MN)
L'auteure (photo MN)
L'autora aviá publicat en 2011 un diccionari ortografic (edicions Trabucaire), per botar un pauc d'òrdre dins de biais d'escriure mai d'un còp incoerents.

Ara, nos porgís un diccionari scientific francés-occitan (provençau e lengadocian), per espandir e normalisar un vocabulari mai especialisat, que l’ensenhament n'en manca.

Lo libre es fach de quatre lexics diferents : matematica, informatica, fisica e tecnologia, quimia e minaralogia.

Leis obratges scientifics en occitan medievau son soventei fes citats per apiejar la causisa de tau ò tau mòt. Per lei neologismes, l'autora fai de proposicions argumentadas (lo mai possible en armonia amé leis autrei lenga romanas) mai laissa de fes la question dubèrta.

En mai de son contengut lexicografic, lo libre ten una dimension enciclopedica, coma de tablèus de signes e de simbòls, e fòrça informacions biograficas, especialament sus lei sabents e scientifics occitans.

Es tanben illustrat de desenats de fotografias de qualitat.

Josiana Ubaud : Diccionari scientific francés-occitan (lengadocian e provençau). Nerta edicions, 2014. 432 p., 42 € (de comendar a J. Ubaud, 5, imp. du Romarin, 34920 Lo Crès).

Mercredi 17 Décembre 2014
Géli Fossat





1.Posté par Pèire le 23/01/2016 18:02
Ja calriá respècte de la grafia que na Ubaud e li CLO fixèron: nornaliZar, especialiZat, amb(e), lei lengaS, apuejar

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.