Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 








Les articles les plus commentés







            partager partager

C'est pas (encore) dans la poche !


Vous avez chez vous le guide parfait de conversation en occitan courant ? Vite, dites-le nous, parce qu'on marne un peu côté pratique.



Je ne vois pas de guide pratique de conversation digne de ce nom en occitan. 

Un guide qui d'un coup d'œil vous dise comment nommer tout ce qui se trouve dans votre cuisine ou dans un supermarché ; un recueil d'expressions toutes faites qui vous permette d'animer une conversation, avec un index impeccable ; un thésaurus qui vous glisse sous les yeux sans efforts les synonymes adaptés...
C'est pas (encore) dans la poche !

Trop lourds, trop lents, bien renseignés mais pas ergonomiques du tout

C'est pas (encore) dans la poche !

Ce type d'ouvrage existe néanmoins en version longue, je pense au Diccionari d'expressions e locucions de Maurici Romieu e autres auteurs, mais il est bien difficile d'y trouver rapidement et surement son compte. L'ouvrage est érudit, et la plupart de nos lexicographes sont savants, sérieux, documentant leurs propositions...Mais il leur manque d'être ergonomes. De même le Provençal contemporain d'Alain Barthélemy et Guy Martin est une mine dont les pépites sont fournies par des locuteurs naturels, mais là aussi il faut savoir s'installer dans son rocking chair pour le déguster. Pas question de l'ouvrir dans la rue et d'y trouver vite selon son besoin.

On rêverait d'un éditeur sans pitié, retoquant leurs œuvres jusqu'à ce qu'il puisse nous fournir un guide digne de ce nom, c'est à dire qu'on puisse glisser dans une poche, et sortir en cas de besoin pour trouver en trente secondes pas plus la proposition lexicale ou la phrase faite qui colle.

Ecrivant ceci j'ai sous les yeux le petit ouvrage jaune des Frases fetes i locucions de l'Enciclopèdia Catalana. Si un mot correspond à une expression, plusieurs souvent en fait, il vous les donne immédiatement. Le vieux (1994!) Lexique thématique anglais français des presses universitaires de Cambridge, il est vrai réclamant une très grande poche, joue le même rôle, de nombreuses images de situation à l'appui.

Mais en occitan, surtout si l'ouvrage est décliné en grandes variété dialectales, avons nous l'équivalent ?

Si oui, dites-le moi vite, il sera urgent de le signaler à nos lecteurs.

Je mets toutefois à part l'ouvrage de Pèire Brechet Communiquer en occitan provençal, des idées aux mots, que le Creo Provença n'a hélas pas doté d'un index digne de ce nom, qui aurait sacrément bonifié ce travail de très longue haleine.

A de nombreuses situations courantes, sentiments et attitude, Pèire Brechet nous apporte une foule de propositions.

Je me suis amusé l'autre soir (ah! vive les insomnies fécondes !) à y rechercher la matière à exprimer ce baobab qui poussait dans ma main de journaliste aspirant à de longues vacances...

Et voici ce que cela peut donner à partir d'une simple demi-page d'un précis qui en compte tout de même 350.

 

"Aqueu patian de Michèu, sas ? a ges de mosca, avans que se siegue bolegat la luna aurà fa sièis torns. Un flèu ! Que podem dire que se plòu aquí, se tira ailà. A un sang de cocorda, un vertadier anhèu mòrt dins lo ventre! Bota ! Michèu, bolega te un pauc...En luec de faire ton sangflac ; as de serilhas dins lei braç ? Ara acaba un pauc de flandrinar . Pas la pena de faire d'alònguis ; leva te e turbina, qué!"

Mais là encore, il vous faudra le garder à portée de main, chez vous. Attendons donc une version courte (et légère!).

Avis, amis dictionairopathes et autre lexicographiles, n'hésitez pas à vous lancer dans la confection de l'ouvrage qui fera dire aux élèves de demain, "l'occitan, trop facile, c'est dans la poche!"

 

 


Mercredi 27 Novembre 2019
Michel Neumuller





1.Posté par Catarina Wanou le 12/12/2019 19:11
1 /
Andrieu LAGARDA publiquèt - i a longtemps longtemps longtemps en 1973 ! - un " VOCABULARI OCCITAN : mots, locucions e expressions idiomaticas recampats per centre d'interès " ençò deu CREO de TOLOSA.
Plan hèit et hòrt utila . Jo lo crompèri a.d aquera moment , l'èi enqüèra , e me servis sovent , dinc adara .
45 capítols. Per vos donar una idèa : lo temps que passa // lo còs de l'òme // l'actitud e lo movement // Los sens // los sentiments // l'intelligéncia, la volontat // qualitats e defauts // la paraula, la votz // l'alimentacion // lo repais // lo dormir // lo vestit // … // la familha // l'ostal // … lo cèl, lo temps // …. // las bèstias // lo bòsc e los arbres // l'òrt e los legums // la bòrda // … // los mestièrs // la vila //……// los viatges // … // sciéncias ,letras e arts // Jòcs //……..
Per cada capítol : los noms / los adjectius / los verbes / las locucions .

Un TRESAUR , aqueth libe ! Gran mercé sénher Lagarda !
Pr'aquò i manca un index alfabetic per saber on trobar un mot , en quin capítol : a còps cercas , cercas … : per exemple, on son classadas las colors ?
2/ Pròba qu'es utile ? per jo medissa, me hèi listas de mots , classats per tèma . sustot gascon garonés. E mots utiles per una _hemna_ , per la via de cada jorn e per l'ostau . Que la lista per las crompas , çò de ne pas oblidar de héser, ... tot , tot , ic escrivi tot en occitan . me parli soleta en occitan tostemps .

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.