Avant tout il s'agit de parler . "ça doit aider à la conversation en provençal dans la rue, sur le marché" souligne Robert Long (photo MN)
I’a pas d’age per aprene la lengo. E mai que d’un cop, entendèn acò : « quand serai à la retirado, m’en óucuparai ! » E èro bèn la toco de Jaquelino.
Elo fuguè mestresso d’escolo à Gardano, qu’es pamens nascudo Auvergnato, « d’un paire Catalan. E justamen, es uno fes que sian ana à Barcilouno, que per iéu fuguè un espantamen de i’entendre parla uno lengo que sabiéu pas ! »
Pèr Jaquelino èro uno presso de counsciènci de la diversita…
Em’elo vaqui uno bravo colo qu’óucupo dos salo à l’Oustau dóu Pople de Gardano chasque dimars. L’assouciacioun Parlaren ié beilejo tóuti li semano un cous de prouvençau ounte se retrobon uno pichouno vinteno d’escoulan, que la majo part soun retira.
« Es pas tant un cous qu’un ataié de counversacioun, bord que ce que voulèn d’en premié es que lou mounde posque ana pèr carriero e ié charra » soutoligno bèn Roubert Long. « E arribo, pèr eisèmple au marcat, ounte es encaro poussible de trouba de fierejaire de Seloun o d’autro-part que parlon »
Baile de Parlaren à Gardano, Roubert Long perseguis aro l’obro qu’avié endraia tre 1979 – l’annado de creacioun dóu mouvamen Parlaren – Marius Deleuil, un quincaié, aro retira, que pas grand mounde lou counèis pas à Gardano.
Elo fuguè mestresso d’escolo à Gardano, qu’es pamens nascudo Auvergnato, « d’un paire Catalan. E justamen, es uno fes que sian ana à Barcilouno, que per iéu fuguè un espantamen de i’entendre parla uno lengo que sabiéu pas ! »
Pèr Jaquelino èro uno presso de counsciènci de la diversita…
Em’elo vaqui uno bravo colo qu’óucupo dos salo à l’Oustau dóu Pople de Gardano chasque dimars. L’assouciacioun Parlaren ié beilejo tóuti li semano un cous de prouvençau ounte se retrobon uno pichouno vinteno d’escoulan, que la majo part soun retira.
« Es pas tant un cous qu’un ataié de counversacioun, bord que ce que voulèn d’en premié es que lou mounde posque ana pèr carriero e ié charra » soutoligno bèn Roubert Long. « E arribo, pèr eisèmple au marcat, ounte es encaro poussible de trouba de fierejaire de Seloun o d’autro-part que parlon »
Baile de Parlaren à Gardano, Roubert Long perseguis aro l’obro qu’avié endraia tre 1979 – l’annado de creacioun dóu mouvamen Parlaren – Marius Deleuil, un quincaié, aro retira, que pas grand mounde lou counèis pas à Gardano.
Plutôt un atelier de conversation pour favoriser la pratique
Parlaren avié creba l’iòu pèr faire avança sus lou terren la causo dóu prouvençau ; èro segur lougi d’afavourisa sa pratico.
« Nous arribo segur de nous acampa pèr charra à l’oustau de l’un o de l’autre » qu’ajusto Mirèio, ensignairis coumo Jaquelino, qu’avié entendu si gènt parla à l’oustau, pichouno. Aro qu’a tout soun tèms, vòu manteni lou liame entre passa familiau e presènt culturau.
Roubert, éu, avié l’envejo de parla, mai ié mancavon lis escasenço. « Un jour que siéu ana au magasin de Marius Deleuil pèr ié croumpa de clavèu, avèn charra, e de fiéu en courduro n’en sian vengu à-n-aquéu cous, que m’a finalamen demanda de persegui… »
E, pèr mai que d’un, aquéli cous de counversacioun, que se debanon sus dous nivèu de coumpetènci, soun l’escasenço peréu de fa clanti la lengo sus lou pountin.
Es lou cas emé Marithé, afougado de tiatre, que venié tout bèu just de jouga à Fuvèu pèr lou Festivau de tiatre en prouvençau.
Elo nous es vengudo de Saint-Etienne , ounte segur parlavo pas la lengo. Es un cop à Gardano que l’a atrivado. « Siéu afougado de la vido culturalo » que nous dis, « e aquelo se debano tambèn en prouvençau ! »
Cous tóuti li dimars à l’Oustau dóu Pople à tres ouro dóu tantost.
Article rédigé en provençal rhodanien et en graphie mistralienne, avec les suggestions lexicales d'Alain Barthélemy.
« Nous arribo segur de nous acampa pèr charra à l’oustau de l’un o de l’autre » qu’ajusto Mirèio, ensignairis coumo Jaquelino, qu’avié entendu si gènt parla à l’oustau, pichouno. Aro qu’a tout soun tèms, vòu manteni lou liame entre passa familiau e presènt culturau.
Roubert, éu, avié l’envejo de parla, mai ié mancavon lis escasenço. « Un jour que siéu ana au magasin de Marius Deleuil pèr ié croumpa de clavèu, avèn charra, e de fiéu en courduro n’en sian vengu à-n-aquéu cous, que m’a finalamen demanda de persegui… »
E, pèr mai que d’un, aquéli cous de counversacioun, que se debanon sus dous nivèu de coumpetènci, soun l’escasenço peréu de fa clanti la lengo sus lou pountin.
Es lou cas emé Marithé, afougado de tiatre, que venié tout bèu just de jouga à Fuvèu pèr lou Festivau de tiatre en prouvençau.
Elo nous es vengudo de Saint-Etienne , ounte segur parlavo pas la lengo. Es un cop à Gardano que l’a atrivado. « Siéu afougado de la vido culturalo » que nous dis, « e aquelo se debano tambèn en prouvençau ! »
Cous tóuti li dimars à l’Oustau dóu Pople à tres ouro dóu tantost.
Article rédigé en provençal rhodanien et en graphie mistralienne, avec les suggestions lexicales d'Alain Barthélemy.