La cantairís Nadia Amour, la coregrafa Salima Iklef, Nordine Chenoud que canta eu en dialect chenoa, d’elegits coma Solange Biaggi (CD13) o Nora Preziosi (ajoncha au cònse de Marselha…) e de monde, de monde… Lo 24 carriera de la Granda Armada èra clafit de monde lo 3 de junh, pèr l’inauguracien de l’Institut Berbèra de Marselha.
Aquela insitucien vòu se dobrir sus lo monde e vòu pas de replegament identitari, e sa tòca serà de « presentar lei richessas de la cultura amazigh » qu’a poscut dire Salem Chaker, sociò-linguista, acompanhat d’Hélène Claudot-Hawad, directrís de recèrcas au CNRS en antropologia sociala.
« La lenga berbèra es vidanta e evolua, se tracta adonc de n’en faire tanben un objèct de recèrca » que s’es entendut pereu.
Una ambicien que partejan Thissous, estudianta en Lengas Estrangieras Aplicadas a l’Universitat d’Ais Marselha, o encara Kahina, doctoranta en biofisica a Luminy (Marselha), entendudas entre d’autres, e non un simple luec associatiu. « Esperam de poder l’i trobar de documents d’estudis, e l’i vèire l’òbra d’artistas ».
E perqué non d’i galejar…A l’inauguracien aurem apres que Aquò d’Aquí, en berbèra, prononciat « Akka d-aki », vòudriá dire « Es com’aquò, aquí ! », valent a dire quasi lo sens segond de nòstre titre…
Aquela insitucien vòu se dobrir sus lo monde e vòu pas de replegament identitari, e sa tòca serà de « presentar lei richessas de la cultura amazigh » qu’a poscut dire Salem Chaker, sociò-linguista, acompanhat d’Hélène Claudot-Hawad, directrís de recèrcas au CNRS en antropologia sociala.
« La lenga berbèra es vidanta e evolua, se tracta adonc de n’en faire tanben un objèct de recèrca » que s’es entendut pereu.
Una ambicien que partejan Thissous, estudianta en Lengas Estrangieras Aplicadas a l’Universitat d’Ais Marselha, o encara Kahina, doctoranta en biofisica a Luminy (Marselha), entendudas entre d’autres, e non un simple luec associatiu. « Esperam de poder l’i trobar de documents d’estudis, e l’i vèire l’òbra d’artistas ».
E perqué non d’i galejar…A l’inauguracien aurem apres que Aquò d’Aquí, en berbèra, prononciat « Akka d-aki », vòudriá dire « Es com’aquò, aquí ! », valent a dire quasi lo sens segond de nòstre titre…