Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Teatre : una serada misteriosa a Niça


Une soirée de rire et de suspens avec la représentation de « Mistèri au comissariat », la pièce de Reinat Toscano, par la troupe du Rodou Nissart.



Lo 24 d’octòbre 2014, à Niça, la polida Sala Laura Ecard, au Bolevard Sant Ròc, a aculhit la chorma dau Rodou Nissart, que donava « Mistèri au comissariat », de Reinat Toscano.
 
Dins aquela pèça, se véson lei personatges dei romans policiers de Reinat Toscano, a l’entorn de son protagonista Matieu Sampeyre, qu’es confrontat a doi fantaumes que fan son aparicion au comissariat. Fantaumes qu’es solet a vèire...
 
Coma ja per la precedenta pèça de Reinat Toscano, « Revira-Mainatge », lo metèire en scena  Jan-Lois de Coster a mostrat fòrça inventivitat, per maridar li scenas comiqui e aquélei, mai seriosi, qu’evòcon quàuquei paginas de l’istòria dau quartier niçard de la Diga dei Francés.
 
La performança es tambèn de faire parlar en niçard de personatges coma la frema de servici madama M’Balà (amé Sèrgi Chiaramonti) ò Ahmed, l’amic de Matieu Sampeyre e de son collega Tòni.
 
La sala èra clafida d’un public captivat tre lei promièrei segondas, e se notava tambèn la presença de l’autor e de Cristòu Daurore qu’interveniá per Ràdio Nissa Pantai.
 
La clau dau mistèri, vos la dirèm pas, mai vos conselham vivament de pas mancar la representacion venenta (vèire sus lo site dau rodou nissart).
 
Podètz tambèn, se n’avètz la possibilitat, faire venir la pèça dins vòstre relarg. De notar, d’alhors, qu’Auba Novèla, l'ostau d'edicions de Reinat Toscano, a publicat una version niçard/francés, çò que pòu permetre, se siatz interessats, de montar la pèça en francés tambèn.

Dimanche 26 Octobre 2014
Renat Mine




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.