Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Le Loup qui voulait changer de couleur ne’n cambiara en occitan


Le bestseller des maternelles enfin disponible en occitan ! Le traducteur est un ancien instituteur provençal.



Disponible en janvier 2016 en librairies
Disponible en janvier 2016 en librairies
Le sympathique loup « qui voulait changer de couleur », héros des écoles maternelles, hurlera aussi en occitan de Provence !
 
Les éditions Auzou (Paris), qui publient ce bestseller des 2-6 ans, a pris l’initiative de traduire l’ouvrage d’Oriane Lallemand e d’Eleonore Thuillier dans toutes les langues de France.
 
Elles se sont adressées à l’Association pour l’Enseignement de la Langue d’Oc (Aeloc) pour trouver les compétences nécessaires en occitan.
 
« Finalement je m’en suis occupé et la traduction n’a pas posé de problème majeur » souligne Joan-Pèire Reynaud, un professeur des écoles retraité des Alpilles, qui a enseigné l’occitan durant toute sa carrière dans les Centres Continus d’Enseignement de la Langue Régionale, des écoles publiques des Bouches-du-Rhône avec enseignement du provençal.

Une histoire "randonnée"

Une fois rangés les instruments de musique des Cantejadas, Jean-Pierre Reynaud s'est attelé à la traduction (photo MN)
Une fois rangés les instruments de musique des Cantejadas, Jean-Pierre Reynaud s'est attelé à la traduction (photo MN)
« Il nous parle d’un loup bien sympathique dans un album randonnée » précise Maria-França Lamothe, elle directrice d’école, et utilisatrice de ces « épisodes redondants traversés par ce personnage qui plaît aux enfants. Les enseignants ont amplifié le succès du livre parce qu’il se prête à leur travail sur le langage, et parce que les thèmes abordés, comme les moyens de transport, les jours de la semaine ou les pays, sont ceux qu’ils présentent à leurs écoliers ».
 
« Le Loup veut changer, de couleur, de pays, etc. Mais il en revient toujours à la même morale en conclusion » reprend Joan-Pèire Reynaud : « le bonheur est plus près qu’on ne croit. Pas besoin de tout changer, il suffit d’apprécier ce qu’on a ».
 
L’ouvrage en provençal sera mis en vente en janvier 2016. Il sera vendu en librairies, mais également disponible via le site web de l’Aeloc.
 
Et le traducteur s’en dit enchanté. «  Auzou s’est très bien comporté avec nous, avec beaucoup de respect pour notre travail, et une rémunération qui va alimenter les finances de l’Aeloc, et donc ses projets. »

Mardi 3 Novembre 2015
Michel Neumuller





1.Posté par Syril BUSLIG le 25/11/2015 10:52
bonjour,
Notre école la Calandreta Andrieu Faure est très intéressée par cette ouvrage, est il possible de faire une pré-commande?
merci

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.