Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Glaudi Holyst : Una lenga per dire lo territòri e reviscolar la democracia locala


Le directeur de l’Agence Régionale Pour l’Environnement donnera jeudi une conférence-débat sur le thème : « le développement durable a-t-il besoin de la langue d'oc et de la culture provençale ? » Pour lui, le territoire provençal est fragmenté et a bien besoin de liant pour que la démocratie puisse jouer son rôle en faveur du développement. Nous l’avons interrogé.



Claude Holyst : "la langue d'oc permet de dire et de comprendre le pays" (photo MN)
Claude Holyst : "la langue d'oc permet de dire et de comprendre le pays" (photo MN)
A Ventabren siatz convidat pèr parlar de la plaça de la lenga dins lo desvolopament duradís. L’un e l’autre son ligats ?
A rebós de ce que se ditz dins lo mitan ecologiste, pènsi que fau pensar locau per agir globau. Seriá lo mejan de raprochar l’idèia de desvolopament duradís dau monde, que li sembla quauqua ren de tecnocratique, que davala sus elei, amé ges de possibilitat de decidar. Au contrari, aquela idèia devriá partir dau territòri. E sa finalitat, faudriá afiermar qu’es l’òme, e son espandiment. Au luec de la formula « desvolopament duradís », ieu, d’alhors prefèri aquela « d’espandiment duradís ». Partem pusleu dau territòri per arribar a l’uman.
 
Lo locau coma clau dau desvolopament duradís, adonc, mai perqué la lenga occitana ne’n seriá ?
Fau èstre logique, se lo desvolopament duradís, o l’espandiment duradís, es premier l’afaire dau territòri, fau bèn que lei ciutadans siegon concertats per un projèct locau. Es lo sens d’un Agenda 21, per exèmple. E se concertam, la populacien deu s’exprimir amé de paraulas. Vaquí, pènsi, la plaça dei lengas.
 
Una possibilitat fins qu’ara. Perqué una necessitat ?
Es un enjuec, la lenga occitana permete de dire lo païs, es la lenga de la compreneson dau païs, emai de l’entenduda entre lei gents. En meme temps, li a ges d’enjuec, justament, amé l’occitan. Es pas la lenga dau poder, vos sèrve pas per èstre un capolier. Ditz lo país, es pas parier. Seriá  un vector, una dralha per parlar dau país entre abitants. La tòca es de partejar, a l’ora que lei comunautats an lo besonh d’un entrant.

Lieu dit "Les Moullières" à La Seyne (83). L'occitan prévient qu'on aura le pieds dans l'eau ! (photo MN)
Lieu dit "Les Moullières" à La Seyne (83). L'occitan prévient qu'on aura le pieds dans l'eau ! (photo MN)
Podètz rendre concrèta l’idèia amé d’exemples ?
Estre concrèt ? Per exèmple, amé d’etiquetas en provençau o en gavòt, benlèu que seriam mens embarlugats per la traçabilitat deis aliments, mai en fisança am’aqueu signe qu’aquò se mestreja  pròche. De vèire l’istòria de la popa de chivaus, qu’es un afaire qu’escapa a tot sistèma locau. La lenga, marca de circuits cortets, am’aquelei nociens, i a mens de riscas de veire escapar lo sistèma alimentari a tota rason.
 
Amé tant de gents de diferentei culturas, coma se pòu pensar que la lenga occitana seriá lo liame que ne’n parlatz ?
La cultura es lo mejan d’establir de liames amé l’autre, de crear de l’identitat sènsa intrar dins l’identitarisme. L’enjuec es d’alhors imense au nòstre. Siam dejà cinq miliens e esperam encara sièis cent mila abitants novèus per leis annadas a venir. Coma leis aculhir, leis integrar sènsa crear de liames ? Aquí la lenga me sembla indispensabla. Es ela que nos permete de bèn comprendre un territòri, emai de l’abitar. E totei, aquelei que li son e aquelei que li arribaràn, an lo besonh de comprendre son territòri. La vertadiera questien, es de sacher coma integrar la lenga dins lo projèct locau. Mistral nos lo disiá : « la lenga es la clau, que dei cadenas nos desliura ». Lo liberalisme que nos fa crèire que siam liures se siam solets, n’es una brava, de cadena ! Mai lo sens de la comunautat de territòri es de retrobar, e la lenga n’es un otís màger. 

Un monde déconstruit, on dort ici, travaille là. Où la démocratie locale doit-elle s'exercer ? (photo MN)
Un monde déconstruit, on dort ici, travaille là. Où la démocratie locale doit-elle s'exercer ? (photo MN)
En quauquei mòts coma resumariatz la vida d’ara en Provença ?
Nòstrei territòris son endraiats dins una desconstruccien. Lo monde dòrme aquí, crompa ailá, trabalha a un autre endrech…e vòta onte dòrme. Coma vòu viure tranquile, elegisse aqueu que pòrta lo mens de projècts e avançam pas. Joan Viard parla de la « democracia dau sòm ». Avèm benleu besonh, per l’espandiment duradís, de territòris onte dormèm, trabalham, decidam au meme còp, e onte la lenga occitana es un mejan dau liame entre totei.
 

Mardi 12 Mars 2013
Michel Neumuller





1.Posté par robèrt Perrotto-André le 20/03/2013 09:45
Segur qu'es de bon de durbir a brand lei portas ja dubertas. mai coma bolegar d'elegits que la lenga non solament li es pas utila mai, de mai, un empacha. Aquelei grands defensors de patrimonis cambian tant qua podon lei nom de carrièras, de baloards, eca...Exemples. En 1945 lo 'Baloard de la Madalena'' a Marselha ven 'Baloard e la Liberacion. Cu are se soven d'aquo?
I a pas gaire ai Penas.la ''Rota de la Gavòta'' es venguda 'avenguda Mitterrand. Assajatz de far una conferéncia au Port de Boc. Veiretz ben. lo politician es pas que per una cultura electoralista. Amistat. r.

2.Posté par Claude Holyst le 30/03/2013 16:04
Pòrtas dubertas vo pas, es pas tant la questien. La questien es qu vou i passar. Es pas tot d'esperar leis elegits, enca mens d'esperar deis elegits qu'aguesson leis ideias per nautreis. Cadun deu se mandar sens esperar que quaucun i anesse per eu. Es l'ideia mume dau colibri de Peire Rabhi. A cadun de faire son presfa ame seis mejans.
Pas mens i a deis elegits qu'an congreiar una participacien deis gents à la toponimio et a engimbra dins l'encastre de l'agenda 21, una "Petite fabrique des noms" monte cadun pou pauvar seis questions et portar seis ideias. Se debana à Vitrolas "13" monte i'a un fuble de noms d'en pertot.
Pasmens l'ideia de faire virar la lenga es pas de conservar toei leis noms dins de naftalina, l'ideia es de n'en faire deis cavas vidantas, compresas et que leis noveus estajants s'apropriesson lo territòri. Quant de provençau se son enrega dins aquesta draia? Non sai.
Au còp que vèn.
Glaudi

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.