Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Cylsée puise l'inspiration en forêt

Confinats sens èstre esconfits


MEUDON-LA-FORET. Cécile Collardey échappe quelques instants à son petit appartement, pour se ressourcer dans les bois où bruisse déjà son prochain album, en occitan, vénitien et anglais.



L’ombra messatgièra, Lo fraisse...avec ces titres chantés sur des airs folks qui tirent sur la ballade, guitare en mains, Cécile Collardey avait conquis le public arlésien le 14 juillet 2017. Catherine Gerault et Jean Colomina ont un goût sûr et en invitant son groupe Cylsee au festival Convivència, ils savaient faire découvrir une personnalité et un projet artistitique. La personnalité n’est pas violente, ni même extravertie, l’artiste n’est pas occitane non plus. Cécile chante dans une langue étrangère, qui simplement lui a plu, en lisant Max Rouquette, découvert dans un livre d’images du photographe Georges Souche.

 

Ce matin, la jeune femme a laissé la guitare dans un coin, a enfilé le survêtement et est partie courir une demi-heure en forêt, Meudon-la-Forêt, la bien nommée, en lointaine banlieue sud de Paris. “Quand j’arrête je fais le silence et enregistre les chants d’oiseaux, je photographie les campanules qui foisonnent en ce moment”. Cécile recharge les batteries. Elle doit quelques heures en télétravail pour le centre culturel japonais dont elle est documentaliste. Puis, il sera temps de composer, encore.

 

Un second disque est en préparation.


Rencontre de hasard mais passion viscérale

En forêt de Meudon, en "sortie dérogatoire" (photo CC DR)
En forêt de Meudon, en "sortie dérogatoire" (photo CC DR)

En 2017 elle avait autoproduit L’ombra messatgièra, en réunissant neuf titres en occitan, vénitien, anglais et castillan autour des poésies de Max Rouquette. Enregistré dans un garage, il n’en est pas moins abouti.

 

Et puis elle espère pouvoir chanter en public, seule ou avec ses compagnons Goran, Rachid, Marine...si toutefois la sortie de crise sanitaire l’extrait de son deux pièces cuisine de banlieue où “il ne m’est pas possible d’enregistrer ou de vraiment travailler sans l’imposer à mes voisins”.

 

Alors elle interpréterait Rouquette pour le public parisien du Connétable, celui du Couvent des Ursulines, et descendrait à Béziers, deux fois au moins avant l'automne. Mais il est possible qu’elle doive y renoncer, comme elle a du renoncer à trois autres récitals en avril et mai.

 

Mais revenons en arrière. Cécile qui parle anglais, japonais et espagnol, “baragouine le suédois, le hongrois et l’occitan”, chez un ami ouvre un livre de photographies. Le lac de Salagou, de Georges Souche, ne laisse pas indifférent : le photographe des paysages embrumés et des lumières aux multiples nuances a voulu agir en poète admiratif de la puissance du lieu, et y offre le regard de Max Rouquette (1908-2005), la grande voix occitane du XX ème siècle, lui même paysagiste, mais de la parole écrite et déclamée.


Prononcer l'occitan, un défi

Quel hasard ce fut! J’ai senti que cette langue totalement inconnue avait à voir avec moi, avec moi comme artiste. J’ai pris contact avec Jean-Guilhem, le fils de Max, qui m’a dit simplement : “passez me voir à l’occasion”...J’ai acheté mon billet aller-retour pour Montpellier, il m’a reçue et a du comprendre à quel point mon attirance pour l’œuvre était magnétique. Nous avons beaucoup parlé, quand je suis repartie mon projet, chanter Rouquette, s’était renforcé. Projet ? Est-ce qu’on peut encore parler de projet quand on ressent une œuvre de façon aussi inexplicable, viscérale ?”

 

S’ensuit un long travail sur la prononciation de l’occitan. “Un défi ! Comment situer vos accentuations si spéciales ? Faire avec toutes ces voyelles muettes ? Ne pas rater une diphtongue ?” Encore, en limitant son apprentissage au languedocien du poète, a-t-elle évité l’arrachage de cheveux que notre diversité dialectale n’aurait pas manqué de provoquer !


Max Rouquette, Andrea Zanzotto, Leon Cordes dans un second album

Max mon amour ? Il est possible de voir Cécile évoluer vers un polyamour artistique, peu à peu, puisque sans infidélité au socle de son art, elle se rapproche désormais de cet autre monstre des lettres occitanes qu’est Leon Cordes.

Depuis des semaines elle travaille son texte Lo Boier, dont elle peut maintenant proposer une interprétation. Mon prochain disque intégrera ce texte, comme celui que consacre Andrea Zanzotto à L’acqua di Dolle,” ou un texte qui parle de Notre Dame des Landes.

“Tout ce qui touche à la nature me touche” concède l’artiste : photographier les campanules dans la forêt de Meudon, ou explorer les racines du Fraisse de Max Rouquette procèdent, pour l’artiste, d’une même logique de l’inexplicable.

 



Vendredi 10 Avril 2020
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.