Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Baiona recruta son responsible de politica linguistica


BAYONNE. Déjà cinq développeurs de politique linguistique dans les communes basques françaises, et d'autres en projet.



La ciutat basca demanda un fonccionari territoriau per bailejar sa politica linguistica, “favorisant la transversalitat amé leis autrei direccions de la ciutat”, ce que laissa imaginar que la Vila vòu faire passar la lenga Euskara tant dins leis espacis vèrds coma dins la sinhaletica o la colecta dei residus.

 

Es pas la soleta en País Basc, bòrd que Sant Joan de Lutz demanda un tecnician desvolopaire de la lenga basca. Aqueu deurà faire de proposicions per definir una politica linguistica comunala, “crear una dinamica favorabla a la lenga basca au dintre de la Comuna e acompanhar lei personaus comunaus dins l’organisacion d’una oferta bilingua¨” e, entr’autres, assegurar de trabalhs de traduccions de documents municipaus.

 

A l’ora d’ara sortir d’un cursus bilingüe o en immersion a l’escòla pòu ajudar a trobar un emplec interessant en Euskadi Nòrd, bòrd que, alòr que s’endraïa lo movament dei collectivitats localas, trobam ja cinc pòstes dedicats au desvolopament de la lenga : fins qu’ara tres a Biarritz, un a Baiona e un a Endaia. En projecte ne’n recrutaràn adonc un autre a Sant-Joan de Lutz, e se tracha de’n crear encara tres a Urrugne, Ustaritz e Ciboure.

Saint-Jean-de-Luz comme Bayonne recrute un développeur de langue basque ainsi que d'autres communes le font (photo Office Tourisme Saint-Jean-de-Luz DR)
Saint-Jean-de-Luz comme Bayonne recrute un développeur de langue basque ainsi que d'autres communes le font (photo Office Tourisme Saint-Jean-de-Luz DR)

Vendredi 2 Juillet 2021
Michel Neumuller




Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.