Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

L'Aeloc primé par les Calandretas et le Cirdoc




Traduit par Jean-Pierre Reynaud, pour l'Aeloc, primé par le Cirdoc (photo MN)
Traduit par Jean-Pierre Reynaud, pour l'Aeloc, primé par le Cirdoc (photo MN)
Décerné par la Calandreta d'Agde avec le Centre InterRégional de Développement de l'OCcitan (Cirdoc),  le prix "Passejada Littérària" a été attribué en 2017 à l'Association pour l'Enseignement de la Langue d'OC (Aeloc). Celle-ci avait mis en oeuvre la traduction de l'ouvrage pour enfant Le loup qui voulait changer de couleur (Orianne Lallemand et Eleonore Thuillier, ed. Auzou)

Jean-Pierre Reynaud, le trésorier de l'Aeloc, ici avec la professeure des écoles Karine Camblane, exhige le prix à l'occasion de l'Assemblée Générale de cette association, tenue à Aix-en-Provence samedi 1er juillet. 

"La cérémonie était très agréable à Agde, où la Calandreta nous a remis ce trophée le 5 mai" raconte JP Reynaud, qui avait traduit le livre. "En fait il s'agit du prix décerné par les écoliers, ce qui nous a fait particulièrement plaisir, puisque c'est le public final de l'ouvrage".

L'Aeloc a d'ailleurs mis en chantier une nouvelle traduction, Titen e l'usina dei joguets, qui, sait-on jamais, sera  lui aussi primé en 2018.

Jeudi 6 Juillet 2017
Michel Neumuller





1.Posté par lo Gabian le 08/07/2017 16:28
es una vertadiera capitada ;L'ai legit tota l'annada a mei pichots escolans : se son regalats e lo conneisson de còr.

2.Posté par Lions le 08/07/2017 20:32
Bonjour
Pourriez-vous expliquer la relation qu'il existe entre catalan et provençal. Cela me semble flou.
Merci
Edmond Lions

3.Posté par Michel Neumuller le 09/07/2017 09:49
Cher Edmond, êtes vous certain d'avoir posté ce commentaire au bon endroit ?
Nous laisserons quelques linguistes s'expliquer sur les relations catalan-provençal. Les langues sont cousines, une grande partie du vocabulaire est commun, et à l'écrit, celui qui lit l'une des langues comprend assez bien l'autre.
Il existe une tradition d'accueil et de solidarité entre Provençaux et Catalans, dont rend compte l'hymne du Félibrige, La Coupo Santo, et qu'a renforcé l'accueil des réfugiés catalans en 1939.

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Vous vous abonnez et soutenez la langue occitane dans l'info de société ?

Déjà l'équipe prépare le prochain numéro. Vous lui donnez la main ?

A peine le dernier numéro du magazine Aquò d'Aquí publié et reçu par ses abonnés, et déjà l'équipe rédactionnelle prépare le prochain. Il est temps de soutenir le journal qui en langue occitane, dans sa diversité, vous parle du pays, des idées, et de la société telle qu'elle évolue...




Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.