Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 













Rechercher :
crassier de terrilhas :
Le mot français terril est de création récente (fin du XIXè siècle), est un dérivé du mot terre, en usage dans le nord minier de la France. Il s'agit d'un monticule, plus ou moins important, constitué de déchets de lignite. Une de ses particularités et de voir ce charbon se consumer lentement, en modifiant parfois au cours du temps le relief visible. C'est une des raisons pour lesquelles il est délicat de le confondre avec un crassier, lui particulier aux collines artificielles constituées de déchets de la métallurgie. Terril n'a pas d'équivalent dans les langues romanes. Reinat Toscano nous indique que l'italien a choisi cumulo di scorie (ou montagna, ou encore amasso) et l'espagnol escorial. le provençal Rapin, dans son dictionnaire du XIXè s. ne dit que tèrras et crassier. Le Trésor du Félibrige, lui, nous rappelle que teriho de carboun est la poussière de charbon. C'est sur ces bases que le Service de la Langue Occitane, de l'IEO, nous propose le terme de crassier de terrilhas...en attendant que nous puissions en parler avec des mineurs provençalophones.


Recherche


Dison que...

Un outil précieux pour soutenir qui apprend le provençal

Un dictionnaire bi directionnel basé sur les travaux de Bernat Moulin

Le dictionnaire en ligne de l'IEO de Provence, Alpes et Nice est aussi ergonomique que sérieux sur le plan lexical. Un bon soutien pour qui lit ou écrit en provençal.

Régulièrement au courrier, ou lors de l’un ou l’autre café occitan la question revient : « comment puis-je soutenir mon apprentissage du provençal ? Le cours ne suffit pas, d’ailleurs il n’y en a pas chez moi, etc. »

 

Bien entendu nous recommandons de lire, autant que possible, mais pour commencer, ou quand le texte est un tantinet ardu, le soutien d’un bon dictionnaire est bienvenu, sinon nécessaire.

complet et aisé à utiliser



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.