Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 













Rechercher :
balicò :
Le mot basilic dérive manifestement du grec basileús, le roi, sous la forme de l’adjectif basilikós, royal, qui a donné en français les trois termes basilique, basilic (serpent fabuleux), et la plante appelée basilic. En grec est attestée une citation d’Aristote qui dénomme la plante basilikón, forme neutre de l’adjectif. Tout cela est naturellement passé par le latin, où on voit attestée la forme basilisca pour désigner la plante, basiliscus pour désigner l’animal, et naturellement basilica pour désigner un édifice bâti par le pouvoir impérial. Le dictionnaire de Lévy ne dit rien pour l’occitan médiéval, Mistral cite baseli exclusivement pour désigner l’animal. Le seul mot qu’il connaisse pour la plante est ce qu’il écrit balicot, et qu’Avril écrit beliquot. Le mot semble dérivé du ligure bàlico, forme contractée parallèle à l’italien officiel basilico. Josiane Ubaud donne baselic comme le nom officiel (Diccionari Ortografic, grammatical e morfologic de l’Occitan - Trabucaire, basé sur le languedocien), et signale balicòt comme une forme provençale. Guy Martin préconisait d’écrire balicò en référence au liguro-italien Les DC donnent la forme baselic comme le nom de la plante (sans qu'on ait une explication de ce choix), et balicò comme une forme « populaire ». C’est probablement la seule en usage en Provençal maritime, selon Alain Barthélemy-Vigouroux..


Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.