Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

Lo Cabaret d'en fàcia à Aubagne


Le bistro d'en face doublé en divers dialectes de l'occitan a été vu par une cinquantaine de spectateurs durant une unique séance à Aubagne.



Lo Cabaret d'en fàcia à Aubagne
"Ça reste étrange d'entendre des acteurs connus doublés en occitan!" s'amuse une des spectatrices du Cabaret d'en fàcia. Le 9 octobre dernier, le film de Charles Nemès, "Au bistro du coin " a été programmé pour une unique séance au cinéma d'Aubagne (13) Le Pagnol, sous ce titre : "Lo Cabaret d'en fàcia".

Le réalisateur du film populaire avait annoncé la couleur en 2011, il serait doublé et proposé en diverses langues régionales et diffusé là où elles se parlent.

Mais la difficulté, c'est de le faire accepter par des salles. "Les cinémas ne se sont pas bousculés pour le programmer, et c'est l'IEO 13 qui a fait l'avance des frais" souligne une des organisatrices de la soirée.

Une cinquantaine de spectateurs ont assisté à cette séance, ce qui permettra d'en limiter fortement le déficit financier, et pourquoi pas d'encourager d'autres salles candidates.

A la sortie, globalement les spectateurs se sont dits heureux d'y avoir assisté. "Tous les dialectes de l'occitan s'y entendent, un peu comme si on entendait des clients parler avec leurs différents  accents. Mais j'aurais préféré l'entendre en provençal, pour ma bonne compréhension" avoue Claude.

"Ça n'est pas gênant, le languedocien se comprend très bien ; en tout cas moi je m'y suis bien retrouvé", reprend Michel, "mais le doublage n'était pas assez professionnel, ça ne cadre pas bien toujours avec les mouvements des lèvres".

La rareté d'un cinéma populaire en langue régionale rend toutefois pour tous précieuse l'initiative. "On attend le prochain film! Quel producteur osera?"

Mardi 14 Octobre 2014
Renat Mine





1.Posté par Faure André le 15/10/2014 18:23
Miqueu,
sariá possible de passar un article sus lo Rescontre Gapian que non solament engimbra dos corses d'occitan mai pereu organisa son 5en "Còr n'Òc, Festivau dau chant occitan" a Gap los 8 e 9 de novembre.
Ben coralament : Andrieu

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.