Aquò d'Aqui



Le créole de la Martinique bâillonné

Contrairement à la Corse, la cour administrative n'a pas reconnu à La Martinique que sa langue, le créole, soit co-officielle du français. Il y a dans ces arrêts une interprétation qui va toujours à l'interdiction. Il est donc temps de changer l'article constitutionnel qui sert de prétexte à ce bâillonnement.

Le Tribunal Administratif de Fort-de-France, Martinique, près d’un an et demi après, a annulé le 3 octobre dernier une délibération de 2023 faisant du créole la langue officielle du département, au côté du français.

 

Ainsi, une fois de plus l’article 2 de la Constitution sert à étrangler les volontés d’un pays aux réalités linguistiques et historiques particulières en matière de droit à sa langue.

 















            partager partager

A Barcelona l’occitan viu au « triangle dei Bermudas »


BARCELONA. L'occitan est valorisé par la loi catalane, et la capitale n'est pas indifférente à cette langue cousine au passé prestigieux. Dans quelques lieux on peut être certain de l'entendre.



A la Sant-Jordi, le 23 avril, le Centre d'Agermament Occitano-Catala tient un stand très animé sur la Rambla (photo MN)
A la Sant-Jordi, le 23 avril, le Centre d'Agermament Occitano-Catala tient un stand très animé sur la Rambla (photo MN)
-          « Hello ! May I to speak you german ? English ?”
-          “Podeu em-parlar en català…a poc a poc si us plau”
-          « …peró…com s’explica que parleu… ? »
-          « El català es proper’a l’occità que parlo cada dia »
-           

Espantat, mai sedusit, lo joine emplegat de l’Ofici dau torisme de Barcelona laissa lèu tombar tot biais de faire protocolàri per sotalinhar que lo visitor devriá pas mancar de regardar Televisió de Barcelona, la sera, « hi ha cinc minutas d’occità aranès ! ».
 
La scèna se debanava dins lei premiers jorns de 2014 a l’Aeropòrt de Barcelona. Li arriba pas tant d’ausir d’estrangiers que parlan un pauc la lenga dau país, mai s’i saup ben que l’occitan es ara una lenga de valorisar.
 
E, lèu, l’interlocutor professionau devèn simplament uman, tant urós coma es sosprés que sa lenga siegue ara internacionala. Per aquelei que l'aprenon, lei pòrtas se duerbaràn mai aisadament, e am'elei lei gents seràn mai amistadós, coma d’amics que se sènton respectats.

L'occitan "legau" es pas qu'aranés

Depuis 2010 le Parlement catalan, fait unique au monde, reconnait l'occitan comme langue officielle (photo MN)
Depuis 2010 le Parlement catalan, fait unique au monde, reconnait l'occitan comme langue officielle (photo MN)
Se pòu encara vèire, aquò,  pròche la Gara de França, onte lo jornalista cèrca lo tot novèu centre museau dedicat a la presa de Barcelona en 1714, El Mercat del Born. Un cinquantenari  tant ventrescat coma boniàs, l’avisa amé sa mapa ai mans, un pauc esmarrat ; e vòu l’ajudar a trobar son camin.
 
-« Deutsh ? English ? » 
- « Francés, peró podeu em-parlar… »
la seguida, ja la coneissètz.
- «  Ah ! seu de Perpinya ! »
- « no, peró Provenzal »

Estonament, un còp de mai. Lèu seguit d’un començament d’acolada. E s’enseguisse tot un discors sus l’independéncia de la Catalonha, que se discuta a l’ora d’ara e qu’aprovariá l’òme.
 
L’occitan, èra per la màger part dei Catalans d’Espanha aquela lenga cosina qu’a pas agut d’astre. Perduda mai magnifica. E per elei, se resuma mai que d’un còp a l’aranés, aquela varietat dialectala dau Bearnés que se parla a la Val d’Aran, demieg 2 o 3000 abitants, dins lei Pireneus.
 
« Mai la Lèi catalana reconèis l’occitan, pas lo solet aranés » precisa Manel Zabala, jornalista a Televisió de Barcelona. « L’occitan lengadocian es admés per l’admenistracien. E tota demanda facha en occitan deu trobar una responsa en occitan, onte que siegue sus lo territòri de la Generalitat ».

L'adreissa de conéisser : Hotel Entitats

Avec la présidente du Caoc Nùria Bayó, les deux salariées du Centre, Dolors (assise) et Laia. Bon accueil garanti (photo MN)
Avec la présidente du Caoc Nùria Bayó, les deux salariées du Centre, Dolors (assise) et Laia. Bon accueil garanti (photo MN)
Despuei lo 1er d’octobre 2010 l’òc a un caractèr oficiau en Catalonha . La Lèi 35 precisa que « La lenga occitana, denomada aranés en Aran, es la lenga d’aqueu territòri e es oficiala en Catalonha ».
 
A pròva de la bèla vitalitat d’aquela Lèi, unique tèxte au monde que dona l’estatut de lenga oficiala a l’occitan, de ciutadans se ne’n sèrvon deja per enquequinar la poliça.

Un nos ditz qu’a l’escasença d’una emenda, la Polìcia Urbana de Barcelona siguèt sasida d’una contestacien tot en òc.

Li a faugut trobar de competéncias per tradurre lo tèxte, puei per li respondre. Es un apondon de paperassariá que fa veire que l’occitan es ara intrat dins lei mors.
 
Luenh d’aquela galejada, l’occitan es una causa seriosa au Centre d’Agermament Occitanò Catala.

L’associacien creada en 1977 per Josep Maria Batista i Roca organisa de cors d’occitan lengadocian de quatre nivèus, dau començant au confirmat.

"Dommage qu'on entende pas l'occitan en Occitanie"

A 9h le soir on trouve encore des passionés de lilttérature occitane a l'Hotel Entitats (photo MN)
A 9h le soir on trouve encore des passionés de lilttérature occitane a l'Hotel Entitats (photo MN)
S’atròva a Gràcia, un vilatge au mitan de la metropòli ais avengudas e carrieras largas e longassas. Aquí, s’i tròba un bastiment de la Generalitat, l’Hotel Entitats, monte doas emplegadas, Dolors e Laia, se partejan un pichon burèu e vos aculhon amé gaug. Lei cors, elei, se debanan au nivèu mai aut, fin qu’a 9 oras de la sera.
 
Aqueu vespre, lo cors dei confirmats s’interèssa a un tèxte de Daniela Julien, que parla d’un desmainatjament. Demieg leis escolans, toteis adults, Elisenda, una joina frèma qu’a descubèrt l’occitan amé lei libres de son paire.
 
« Era bibliofile e a l’ostau arribavan fòrça libres dins aquela lenga. Ieu l’ajudavi a leis ordenar. Me parlava de l’occitan e de sei bòns escrivans. »
 
« Benlèu qu’es ma passion per la lectura que m’a fach tornar an’aquela lenga » ajusta Elisenda. « E segur qu’es per la legir que l’apreni ! » Son entre trenta e quaranta coma ela segon leis annadas.
 
Un regret per Elisenda, es de pas poder entendre la lenga quand vèn en Occitania. « L’estiu passat siáu anada en Lemosin, e levat quauquei noms de vilatges, l’occitan èra enluec.  Quau bonur quand meme, de visitar lo castèu de Bordelha e de profiechar de l’audiò-guide en occitan ! ».

Passatge òc de Gràcia

Per Manel Zabala, au mitan de Gràcia, « siam aquí au « triangle dei Bermudas occitan de Barcelona ». Improbable endrech onte s'ausis pas l'òc dins lei carrièras, mai dins de luecs particulars.
 
Lo premier angle ne’s l’Hotel Entitats, monte se debanan lei cors dau Caoc, e lo segond  es lo Centre artesà Tradicionàrius, travessia de Sant Antoni 6-8.  Espàci de concerts e de talhiers de musicas tradicionalas s’i entend chasque jorn d’occitan.
 
A la fin de janvier 2014, son programa lo farà veire : lo 31 s’i jogarà de « musica radicala de Gasconha » dins una nuech dau fòlc.
 
E a quauquei mètres, la taverna Terreta es lo rendètz vos dei Valencians de Barcelona. « Lei practicas son lei memas… »

La Taverna onte s'escota Marti

A la Taverna Jan Petit, l'occitan est ostentatoire (photo MN)
A la Taverna Jan Petit, l'occitan est ostentatoire (photo MN)
Pròche d’aquela bolegadissa de lengas e de culturas musicalas, fau anar s’assetar a la taverna de Jan Petit  (C.Guilleries, 17 e tel. 00 34 652 20 88 80). Es lo tresen angle.
 
Una bèla tiera de botelhas de bièras sota una bandiera occitana que tapissa lo plafon, un percolator en forma de divessa blanca, quatre taulas e lo plen de bòna umor ne’n fan lo luec monte lo quartier se dona rendètz vos.
 
« Verai qu’es una beguda de quartier, mai s’i passa de musica òc, e leis entrepans li son clafits de pastís d’òc » precisa « Jan Petit », que li dison Jòrdi Ràfols quand se lèva lo camisòt sang e òr estampat de la crotz de Forcauquier.
 
Jòrdi èra istorian e arqueològ e a viscut quinze ans à Tolosa e a Pau. Quand a tornat au sieu, la crisi aviá estraçat tot lo sector. Plus ges de trabalh. « Amé ma companha, avèm rasclat nòstra caissa d’esparnha per crompar aqueu luec, e ai finalament viscut un pantai qu’aviáu meme dau temps de meis estudis ».

"Catalans de luenh o fraires, comuniem toteis ensems"...

Un entrepan a la sobressada (una especialitat occitana mai tanben malhorquina) e una bièra davant elei, lei practicas li vènon en vesin o per parlar fins qu’a pas d’ora, de l’epòca, de Barcelona, d’Occitania o de que que siegue alòr que la sònò fa entèndre la vòtz grèva de Claudi Marti.
 
Per tot aqueu monde, la venguda d’un jornalista d’expressien occitana, meme se trabalha per lo pichon Aquò d’Aquí, es un eveniment, que pòu donar un subjèct a Televisiò de Barcelona. Se discuta a l'ora d'ara.
 
L’occitan, dins aquela cadena de TV publica, serà una dei lengas, demieg un ensems valorisat de 21 autras, qu’an drech a cinc minutas setmanieras : portugues, urgù, berbèr…Vaquí Barcelona !
 
Mai aquí, au trefons d’aquela ciutat onte tres milions d’abitants parlan o entendon lo catalan, l’occitan serà especiau. Farà figura d’un cosin.
 
E la familha, va sabèm, es essenciau.

Mardi 28 Janvier 2014
Michel Neumuller





1.Posté par Víctor Capdet le 29/01/2014 09:05
Cal tanben dire que la television publica catalana emet cada jorn, a travèrs de lo sieu canal 3/24, un informatiu en aranés. A concrètament una durada de 15 minutas e s'emet de las 16,45 a las 17 oras.

Nouveau commentaire :


Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.

Recherche


Dison que...

Aquò d’Aquí appelle à votre générosité pour franchir un cap difficile

Les transitions sont souvent un moment délicat, et votre journal vit une période de transitions où beaucoup doit être ré inventé. Cela à un coût, et l'équipe vous demande de participer au sauvetage d'Aquò d'Aquí

Ce n’est certes pas la première fois qu’Aquò d’Aquí demande à ses lecteurs et ami(e)s une aide pour surmonter un obstacle. S’il le fait encore c’est qu’il est devant un risque vital.

En 2016 le dessinateur Phavorin illustrait ainsi la solidarité entre votre journal et ses lecteurs



Copyright

Les articles diffusés sur Aquo d'Aqui.info sont protégés par la législation sur les droits d'auteur et le copyright. Il est interdit de les diffuser hors le site d'Aquo d'Aqui, sauf autorisation expresse de son créateur.