L’agriculteur érudit et curieux Elie Lèbre (Cucuron – Luberon : 1920-91) par bonheur rencontra l’occitaniste Madeleine Jaquier, et le fruit d’années de collectage nous a permis d’en savoir beaucoup sur la manière vivante et quotidienne de parler provençal.
Avec l’aimable autorisation d’Alain Barthelémy-Vigouroux qui a organisé la masse de notes et d’enregistrements issus de ce travail, nous vous en offrons un morceau chaque semaine, en vous recommandant d’acquérir le livre édité par l’Association Pour l’Enseignement de la Langue d’Oc.
Avec l’aimable autorisation d’Alain Barthelémy-Vigouroux qui a organisé la masse de notes et d’enregistrements issus de ce travail, nous vous en offrons un morceau chaque semaine, en vous recommandant d’acquérir le livre édité par l’Association Pour l’Enseignement de la Langue d’Oc.
Au fieu de l'an, proverbis… de sòus
A de sòus coma un chin de nieras
Il a de l’argent (beaucoup) comme un chien a des puces
Aquí ganhi pas l’aiga que bèvi
Ici je ne gagne même pas l’eau que je bois
(c’est un travail qui ne me rapporte rien)
Il a de l’argent (beaucoup) comme un chien a des puces
Aquí ganhi pas l’aiga que bèvi
Ici je ne gagne même pas l’eau que je bois
(c’est un travail qui ne me rapporte rien)
La frema, quina fòrça !
Ma maire a totjorn fach lo travalh d’un òme. Menava lei chivaus, mandava la pastura sus la carreta puei dins lei fenieras, lei garbas sus la garbiera, manejava l’aissada e la dalha, e quora rintravon lo blat emé la granilha dins lo granier, portava sus l’esquina lei sacas de gran de cinc panaus coma mon paire. M’a totjorn contat que la velha de ma naissença, qu’èra au tèmps dei ieras, cargava encara lei viagis de garbas, e tres jorns après recomençava a venir sus l’iera.