Lo "Petit Nicolas" adaptat au vivaroaupenc


Le Petit Nicolas adapté au vivarò-aupenc. Article en vivaro-alpin.



Adaptat per Gerard Ligozat Gerard Ligozat (Photo XDR)
Las edicions IMAV contunhan l’adaptacion de l’òbra de Sempé e Goscinny dins mai d’una lenga minoritària de França e dins mai d'una version. I èra ja lo breton, lo creòl de la Reünion, coma la lenga d'Oïl dins sa varianta picarda…
 
Per nosautres i èran ja l’occitan auvernhat, l'occitan lengadocian, l'occitan provençau coma l'occitan niçard. I èra tanben l'iidish, l'arabi dialectau dau Magrèb.
 
Lo vaquí en vivaroapenc (amb tèxte originau francés) dialècte occitan fach d'un ensèm de parlars que trobatz entre lo Piemont en Itàlia e Auvèrnhe. Arcanas de La Pòsta, l’exemplari nos arriba solament aüra, que pasmens foguèt publicat en 2018.
 
Lo charraire e escolan leventi e sa familha : lo paire sempre a trabalhar, Alcèste lo collèga qu’achaba jamai de manjar, Maria-Edveja la promesa...tot un univèrs concebut coma Parisenc, que pasmens passa ben perqué universau.
 
 
Es adaptat en vivaroaupenc (tèrm mai scientific que “gavòt” qu’es vist coma imprecís e/o depreciatiu), per Gerard Ligozat. L’especialista de las cognicions es mai coneissut per sos libres saberuts que per las bendas dessenhaas, pasmens l’òme modèst es avans tot un gapian qu’a ben fach lo trabalh.
 
 
 
Lo Pechon Nicolau es adonc prepausat en grafia classica, e pòu èstre demandat aquí, meme se, per l’ora, lo succès demanda a la librariá de s’aprovisionar... 

Article adapté au vivaro-alpin par Laurent Revest

Jeudi 3 Octobre 2019
Michel Neumuller