L'atestacioun de desplaçamen derougatòri en prouvençau


GRASSE. Cyprien s'est passionné pour le provençal qu'il a appris en autodidacte avant de se demander comment il pourrait le faire passer dans la vie de chaque jour. Et bien c'est fait !



Cyprien a traduit la fameuse autorisation dérogatoire de déplacement (photo XDR)
Cyprien, 17 an, a agu lo biai d'aganta l'atualita, e coumo voulié ben sourti, mai en prouvençau, a farga la famouso atestacioun de desplaçamen derougatori mai en lengo nostro d'un cousta, e bilingüe d'un autre cousta.

Aquel autoudidate nous dis tambèn coumo n'en es vengu a aprendre la lengo dóu païs...o casi, bord qu'a chausi de s'espremi en prouvençau roudanen, a Grasso.

L'escoutan 

"Ai toujour aussi la lengo dins la famiho de moun paire (dins lou rèire-païs nissart), mai l’avèn jamai parlado à l’oustau e l’ai jamai apresso. Mai meme sènso la teni dóu brès, aquelo presènci m’ajudè aprendre lou prouvençau roudanen, fai dous an, quouro descubriguère que lou « patoues » de mi grand èro uno lengo vertadiero e que prenguère counsciènci d’aquelo richesso."

Après dous an vaqui que coumenço de traduire tout dins sa "lengo de cor, e aro sióu tras que moutiva per ié rendre sa plaço dins la vido vidanto".

Coumo vesèn, a coumença de faire passa la lengo dins, justamen, la vido vidanto. E nosti legeire podon se n'en servi. Osco!

Atestacioun bilengo.pdf  (340.85 Ko)
Atestacioun de desplaçamen derougatòri.pdf  (329.47 Ko)


Jeudi 30 Avril 2020
Michel Neumuller