C'est pas (encore) dans la poche !


Vous avez chez vous le guide parfait de conversation en occitan courant ? Vite, dites-le nous, parce qu'on marne un peu côté pratique.



Je ne vois pas de guide pratique de conversation digne de ce nom en occitan. 

Un guide qui d'un coup d'œil vous dise comment nommer tout ce qui se trouve dans votre cuisine ou dans un supermarché ; un recueil d'expressions toutes faites qui vous permette d'animer une conversation, avec un index impeccable ; un thésaurus qui vous glisse sous les yeux sans efforts les synonymes adaptés...

Trop lourds, trop lents, bien renseignés mais pas ergonomiques du tout

Ce type d'ouvrage existe néanmoins en version longue, je pense au Diccionari d'expressions e locucions de Maurici Romieu e autres auteurs, mais il est bien difficile d'y trouver rapidement et surement son compte. L'ouvrage est érudit, et la plupart de nos lexicographes sont savants, sérieux, documentant leurs propositions...Mais il leur manque d'être ergonomes. De même le Provençal contemporain d'Alain Barthélemy et Guy Martin est une mine dont les pépites sont fournies par des locuteurs naturels, mais là aussi il faut savoir s'installer dans son rocking chair pour le déguster. Pas question de l'ouvrir dans la rue et d'y trouver vite selon son besoin.

On rêverait d'un éditeur sans pitié, retoquant leurs œuvres jusqu'à ce qu'il puisse nous fournir un guide digne de ce nom, c'est à dire qu'on puisse glisser dans une poche, et sortir en cas de besoin pour trouver en trente secondes pas plus la proposition lexicale ou la phrase faite qui colle.

Ecrivant ceci j'ai sous les yeux le petit ouvrage jaune des Frases fetes i locucions de l'Enciclopèdia Catalana. Si un mot correspond à une expression, plusieurs souvent en fait, il vous les donne immédiatement. Le vieux (1994!) Lexique thématique anglais français des presses universitaires de Cambridge, il est vrai réclamant une très grande poche, joue le même rôle, de nombreuses images de situation à l'appui.

Mais en occitan, surtout si l'ouvrage est décliné en grandes variété dialectales, avons nous l'équivalent ?

Si oui, dites-le moi vite, il sera urgent de le signaler à nos lecteurs.

Je mets toutefois à part l'ouvrage de Pèire Brechet Communiquer en occitan provençal, des idées aux mots, que le Creo Provença n'a hélas pas doté d'un index digne de ce nom, qui aurait sacrément bonifié ce travail de très longue haleine.

A de nombreuses situations courantes, sentiments et attitude, Pèire Brechet nous apporte une foule de propositions.

Je me suis amusé l'autre soir (ah! vive les insomnies fécondes !) à y rechercher la matière à exprimer ce baobab qui poussait dans ma main de journaliste aspirant à de longues vacances...

Et voici ce que cela peut donner à partir d'une simple demi-page d'un précis qui en compte tout de même 350.
 

"Aqueu patian de Michèu, sas ? a ges de mosca, avans que se siegue bolegat la luna aurà fa sièis torns. Un flèu ! Que podem dire que se plòu aquí, se tira ailà. A un sang de cocorda, un vertadier anhèu mòrt dins lo ventre! Bota ! Michèu, bolega te un pauc...En luec de faire ton sangflac ; as de serilhas dins lei braç ? Ara acaba un pauc de flandrinar. Pas la pena de faire d'alònguis ; leva te e turbina, qué!"

Mais là encore, il vous faudra le garder à portée de main, chez vous. Attendons donc une version courte (et légère!).

Avis, amis dictionairopathes et autre lexicographiles, n'hésitez pas à vous lancer dans la confection de l'ouvrage qui fera dire aux élèves de demain, "l'occitan, trop facile, c'est dans la poche!"

 

 


Mercredi 27 Novembre 2019
Michel Neumuller